Die Entschlafenen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Einen vergänglichen Tag lebt' ich und wuchs mit den Meinen,
Eins um's andere schon schläft mir und fliehet dahin.
Doch ihr Schlafenden wacht am Herzen mir, in verwandter
Seele ruhet von euch mir das entfliehende Bild.
Und lebendiger lebt ihr dort, wo des göttlichen Geistes
Freude die Alternden all, alle die Toten verjüngt.
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 279.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Apostel (1901 - 1972), "Die Entschlafenen", op. 9 no. 5, published 1941 [ low voice and orchestra ], Wien: Universal-Edition, No. 11267 (Klavier-Auszug) [sung text checked 1 time]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Die Entschlafenen", 1923 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Lothar Windsperger (1885 - 1935), "Die Entschlafenen", op. 25 no. 4 (1922) [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Dämmerung", op. 70 no. 5 (1955), published 1956, first performed 1956 [ SATB soli, mixed chorus (boys, SATB), and orchestra ], from Lebenskreise, no. 5, Alkor Edition, Kassel
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The deceased", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 53
The deceased
Language: English  after the German (Deutsch)
I lived an ephemeral day and grew up with mine own,
One after another already sleeps and flees thither.
But you sleeping ones are kept watchful near my heart, in my kindred
Soul your fleeing image rests for me.
And you remain even more alive there, where the divine spirit’s
Joy makes all the aged, all the dead, young again.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-01
Line count: 6
Word count: 60