by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Jeden Abend sollst du deinen Tag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Jeden Abend sollst du deinen Tag
Prüfen, ob er Gott gefallen mag,
Ob er freudig war in Tat und Treue,
Ob er mutlos lag in Angst und Reue;
Sollst die Namen deiner Lieben nennen,
Haß und Unrecht still vor dir bekennen,
Sollst dich alles Schlechten innig schämen,
Keinen Schatten mit ins Bette nehmen,
Alle Sorgen von der Seele tun,
Daß sie fern und kindlich möge ruhn.

Dann getrost in dem geklärten Innern
Sollst du deines Liebsten dich erinnern,
Deiner Mutter, deiner Kinderzeit;
Sieh, dann bist du rein und bist bereit,
Aus dem kühlen Schlafborn tief zu trinken,
Wo die goldnen Träume tröstend winken,
Und den neuen Tag mit klaren Sinnen
Als ein Held und Sieger zu beginnen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 194.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Every night you shall review your day", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-07
Line count: 18
Word count: 117

Every night you shall review your day
Language: English  after the German (Deutsch) 
Every night you shall review your day
To see if it might please God,
[To see] if it was joyful in deed and faithfulness,
If it lay despondent in anxiety and regret;
You shall say the names of your loved ones,
Quietly confess to yourself hatred and injustice,
Be heartily sorry for all evil,
Take no shadow to bed with you,
Cast all worry from your soul
So that it may rest, distant and childlike.

Then confidently in your cleansed inner being
You shall remember your most precious things,
Your mother, you childhood;
Lo, then you are purified and are ready
To drink deeply from the cool well-spring of sleep,
Where golden dreams beckon comfortingly,
And, with a clear mind, to begin the new day 
As a hero and a victor.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-12-02
Line count: 18
Word count: 131