Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ancsurka, a ládád már szekérre rakták, vánkosod föltették: Megva a kelengyéd. Ebből a faluból másikba kell menni, sógorral, komával öszszeismerkedni. Ládád jávorfából, vánkosod pehelyből; helyre lány vagy, Ancsa, mégsincs szeretőd. Szeretőd ha nincs is, hites urad lészen, nem fogsz elhervadni, mint rózsa a réten. „Rózsa vagyok, rózsa, amig nincsen uram; ha már uram lészen, rózsa lehull rólam.“ Isten veled, Ancsa! Ezt se hitted volna: Mi innét elmegyünk s itt hagyunk magadba.
Authorship
- by Victor Lanyí (1889 - 1962) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Lakodalom", Sz. 78 no. 3, from Falun (Dedinské scény) = Village scenes, no. 3, also set in Slovak (Slovenčina) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noces", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2008-02-01
Line count: 24
Word count: 71
Annette, tes caisses sont déjà chargées sur la charrette, les oreillers sont chargés ; il y a ton trousseau. Depuis ce village tu dois aller à un autre, pour rencontrer mon frère et ma sœur. Des caisses d'érable, Des oreillers remplis de plumes, Tu es une jolie jeune fille, Annette, et tu n'as pas d'amoureux. Si tu l'aimes, il sera doux avec toi, tu ne te faneras pas comme les roses dans le pré. Je suis une rose, une rose, tant que je n'ai pas de mari ; quand j'aurai un mari, les pétales tomberont. Dieu soit avec toi, Annette ! tu t'es fait avoir. Tu dois partir, et nous laisser ici.
Authorship
- Translation from Hungarian (Magyar) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Hungarian (Magyar) by Victor Lanyí (1889 - 1962)
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2018-12-16
Line count: 24
Word count: 112