by Victor Lanyí (1889 - 1962)
Translation © by Guy Laffaille

Lakodalom
Language: Hungarian (Magyar)  after the Slovak (Slovenčina) 
Available translation(s): FRE
Ancsurka, a ládád
már szekérre rakták,
vánkosod föltették:
Megva a kelengyéd.
 
Ebből a faluból
másikba kell menni,
sógorral, komával
öszszeismerkedni.
 
Ládád jávorfából,
vánkosod pehelyből;
helyre lány vagy, Ancsa,
mégsincs szeretőd.
 
Szeretőd ha nincs is,
hites urad lészen,
nem fogsz elhervadni,
mint rózsa a réten.
 
„Rózsa vagyok, rózsa,
amig nincsen uram;
ha már uram lészen,
rózsa lehull rólam.“
 
Isten veled, Ancsa!
Ezt se hitted volna:
Mi innét elmegyünk
s itt hagyunk magadba.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noces", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Erkki Pullinen

Text added to the website: 2008-02-01 00:00:00
Last modified: 2018-12-24 20:59:06
Line count: 24
Word count: 71

Noces
Language: French (Français)  after the Hungarian (Magyar) 
Annette, tes caisses
sont déjà chargées sur la charrette,
les oreillers sont chargés ;
il y a ton trousseau.

Depuis ce village
tu dois aller à un autre,
pour rencontrer mon frère
et ma sœur.

Des caisses d'érable,
Des oreillers remplis de plumes,
Tu es une jolie jeune fille, Annette,
et tu n'as pas d'amoureux.

Si tu l'aimes,
il sera doux avec toi,
tu ne te faneras pas
comme les roses dans le pré.

Je suis une rose, une rose,
tant que je n'ai pas de mari ;
quand j'aurai un mari,
les pétales tomberont.

Dieu soit avec toi, Annette !
tu t'es fait avoir.
Tu dois partir,
et nous laisser ici.

Authorship

  • Translation from Hungarian (Magyar) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2018-12-16 00:00:00
Last modified: 2018-12-16 09:23:20
Line count: 24
Word count: 112