Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vole, ô cavale folle! Franc, ou Goth, ou Germain, Ou Gaulois, ou Romain, Partout sur mon chemin, Devant ta course folle, Le vieux monde croula Comme un brouillard s'envole. Attila! Attila! Je plonge dans l'espace, A travers monts et vaux, Vers les pays nouveaux Des guerriers sans chevaux. Je me soûle d'espace Sans crier halte-là, Comme un oiseau qui passe. Attila! Attila! Dans mon galop superbe Je passe, et quand je pars On voit de toutes parts Des cadavres épars. C'est mon sabre superbe Qui les éparpilla Comme un fléau la gerbe. Attila! Attila!
Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le Hun", written 1884, appears in Les Blasphèmes, in 9. La chanson du sang, no. 21, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1885 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Alary (1850 - 1928), "Le Hun", op. 37 no. 4, published 1899 [ chorus a cappella ], from Chœurs sans accompagnement, no. 4, Paris, Durdilly [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Le Hun", op. 44 no. 12 (1890) [ high voice and piano ], from Vingt Poèmes de Jean Richepin, no. 12, Éd. "Au Menestrel" Henri Heugel, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The hun", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94
Fly, oh wild steed! Frank, or Goth, or German, Or Gaul, or Roman, Fall back from my course, Before my wild steed, The old world crumbles Like a mist vanishes. Attila! Attila! I plunge through space, Across mountains and valleys, Toward new lands Of warriors without horses. I drink in the open spaces Empty of human voices, Like a passing bird. Attila! Attila! At a splendid gallop I pass, and when I depart One sees everywhere Scattered corpses. It’s my superb saber That scattered them Like a flail scattering sheaves of grain. Attila! Attila!
Translator's note: a flail is a two-handed tool used to thresh grain; it consists of a longer stick attached to a shorter stick by a chain or leather strap.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le Hun", written 1884, appears in Les Blasphèmes, in 9. La chanson du sang, no. 21, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1885
This text was added to the website: 2018-12-19
Line count: 24
Word count: 94