LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Translation © by Guy Laffaille

Det mörknar ute och vindens sus
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Det mörknar ute och vindens sus
far över de dunkla dalar;
Natt faller över den armes hus
och rikemans stolta salar.
Var är det ljus, var är det ljus
som oss hugsvalar?

De eviga stjärnor stråla klart
i däldernas dunkel neder.
Av festliga ljus ett underbart,
ett länsande sken sig breder.
Kom snart Guds ljus, kom snart Guds ljus,
som allen oss lyser.

Allt mörker ljusnar för Herren Krist
som kom för att världen lysa.
Guds helga änglar med oljekvist
omskygga dem som frysa.
I kväll skall visst, i kväll skall vår
hydda änglarna hysa.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Zachris Topelius (1818 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Collan (1828 - 1871), "Julvisa", 1868. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Det mörknar ute", op. 1 no. 3 (1897) [voice and piano], from 5 julsånger, no. 3. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "It’s getting dark outside", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ulkona hämärtää", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 18
Word count: 95

L'obscurité tombe dehors et le vent...
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
L'obscurité tombe dehors et le vent souffle
Sur les vallées sombres ;
La nuit tombe sur la cabane du pauvre homme
et sur les grandes salles de l'homme riche.
Où est la lumière, où est la lumière
Qui nous apporte le réconfort ?

Les étoiles éternelles brillent
Dans les profondeurs sombres des vallées.
des lumières de fête une magnifique
lueur s'élargit.
Viens vite, lumière de Dieu, viens vite,
Et brille sur nous.

Toutes les ténèbres brillent pour le Christ, notre Seigneur,
qui est venu éclairer le monde.
Les saints anges de Dieu avec un baume apaisant
Enveloppent ceux qui sont dans le froid.
Ce soir sûrement, ce soir sûrement,
les anges logeront à la maison.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Det mörknar ute" = "L'obscurité tombe dehors"
"Julvisa" = "Chanson de Noël"


Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Zachris Topelius (1818 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-12-27
Line count: 18
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris