by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
Translation © by Guy Laffaille

Demanten på marssnön
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
På drivans snö där glimmar
en diamant så klar.
Ej fanns en tår, en pärla,
som högre skimrat har.

Utav en hemlig längtan
hon blänker himmelskt så:
hon blickar emot solen,
där skön den ses uppgå.

Vid foten av dess stråle
tillbedjande hon står
och kysser den i kärlek
och smälter i en tår.

O, sköna lott att älska
det högsta livet ter,
att stråla i dess solblick
och dö, när skönst den ler!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Hersey) , "The diamond on the March snow", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Timantti maaliskuun hangella", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le diamant sur la neige de mars", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Der Diamant auf Märzenschnee", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 74

Le diamant sur la neige de mars
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Sur la neige de l'allée brille
un diamant si brillant.
Jamais il n'y a eu une larme, une perle
Qui scintillait plus.

D'un désir secret
il brille vers le ciel :
il regarde le soleil,
là où il se lève.

Au pied de ses rayons,
il se tient en adoration
et le baise avec amour
et fond en une larme.

Oh, sort magnifique, aimer
ce que la vie offre de plus élevé,
étinceler au soleil
et mourir, quand il sourit si magnifiquement.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-27 00:00:00
Last modified: 2018-12-27 07:53:09
Line count: 16
Word count: 82