by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
Translation © by Erkki Pullinen

Demanten på marssnön
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
På drivans snö där glimmar
en diamant så klar.
Ej fanns en tår, en pärla,
som högre skimrat har.

Utav en hemlig längtan
hon blänker himmelskt så:
hon blickar emot solen,
där skön den ses uppgå.

Vid foten av dess stråle
tillbedjande hon står
och kysser den i kärlek
och smälter i en tår.

O, sköna lott att älska
det högsta livet ter,
att stråla i dess solblick
och dö, när skönst den ler!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Demanten på marssnön", op. 36 (Kuusi yksinlaulua pianon säestyksellä = 6 sånger (Six Songs)) no. 6 (1900), orchestrated 1900>> [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Hersey) , "The diamond on the March snow", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Timantti maaliskuun hangella", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le diamant sur la neige de mars", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Der Diamant auf Märzenschnee", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74

Timantti maaliskuun hangella
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Hangen lumella kimaltelee
niin kirkas timantti,
ettei ole kyyneltä eikä helmeä,
joka säihkyisi voimakkaammin.

Salaisen kaipuunsa tähden
se välkkyy niin taivaallisesti:
Se suuntaa katseensa kohti aurinkoa,
juuri kun se ihanana nousee.

Sen säteen juurella
hiutale seisoo rukoillen
ja suutelee sädettä rakkaudella
samalla kun itse sulaa kyyneleeksi.

Onnellinen sen osa, joka rakastaa,
suurinta, mitä elämä tarjoaa,
on säteillä sen päivänpaisteessa
ja kuolla, kun se hymyilee ihanimmillaan!

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 16
Word count: 65