LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Kuusi yksinlaulua pianon säestyksellä = 6 sånger (Six Songs) , opus 36

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Svarta rosor
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Säg hvarför är du så ledsen i dag,
Du, som alltid är så lustig och glad?
Och inte är jag mera ledsen i dag
Än när jag tyckes dig lustig och glad;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.

I mitt hjerta der växer ett rosendeträd
Som aldrig nånsin vill lemna mig fred.
Och på stjelkarne sitter det tagg vid tagg,
Och det vållar mig ständigt sveda och agg;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.

Men af rosor blir det en hel klenod,
Än hvita som döden, än röda som blod.
Det växer och växer. Jag tror jag förgår,
I hjertträdets rötter det rycker och slår;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Hersey) , "Black roses", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mustat ruusut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Roses noires", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "黒いバラ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Note: "hjerta der" is spelled "hjärta där" in some editions.

1. Schwarze Rosen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sag, warum bist du so trübselig heut?
bist doch allzeit sonst so heiter und froh?
Und dennoch bin ich mehr nicht trübselig heut,
als wenn du meinst, ich sei heiter und froh;
Denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen.
 
Hier im Herzen da wuchert ein Rosengerank,
das raubt die Ruh' mir, das martert mich krank,
auf den Segeln da spreizen sich Dorn an Dorn,
und die quälen mich fort mit brennendem Sporn
denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen.
 
Doch an Rosen birgt es ein herrlich Kleinod,
bald röter wie Blut, bald so bleich wie der Tod.
Das wuchert und wuchert. Ich glaub, ich vergeh'
an Herzmarkes Wurzeln, da zerrt es o weh;
denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940)
  • Singable translation by Ferdinand Tilgmann (1832 - 1911)

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a revision by Boruttau of Tilgmann's translation.

2. Men min fågel märks dock icke
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Svanen speglas ren i sundet,
knipans vita vingar vina,
lärkan höres högt i höjden,
spovens rop kring kärret rullar,
våren samlar sina skaror,
får sin fågelflock tillbaka,
väntar dem med sol och värme,
lockar dem med långa dagar.

Och jag, arma flicka, fiker,
söker skingra saknans mörker,
vårda värmen i mitt sinne,
vill som våren vänlig vara,
synas ljus som sommardagen.
Och jag gläds, fast sorgen gnager,
ler, fast tåren trängs i ögat,
men min fågel märks dock icke.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 9

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "For my bird hasn’t returned yet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mutta minun lintuani ei näy, ei kuulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Mais mon oiseau est long à revenir", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Muss doch meinen Vogel missen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

3. Bollspelet vid Trianon
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Det smattrar prat och slår boll och skrattar 
emellan träden vid Trianon, 
små markisinnor i schäferhattar, 
de le och gnola, lonlaridon. 

Små markisinnor på höga klackar, 
de leka oskuld och herdefest 
för unga herdar med stela nackar, 
vicomte Lindor, monseigneur Alceste. 

    Men så med ett 
    vid närmste stam 
    stack grovt och brett 
    ett huvud fram. 

Vicomten skrek: "Voilà la tête-là!" 
och monseigneur slog förbi sin boll 
och "qu'est-ce que c'est?" och "qui est la bête là?" 
det ljöd i korus från alla håll. 

Och näsor rynkas förnämt koketta, 
en hastig knyck i var nacke far 
och markisinnor hoppa lätta 
och bollen flyger från par till par. 

    Men tyst därifrån 
    med tunga fjät 
    går dräggens son 
    Jourdan Coupe-tête.

Text Authorship:

  • by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Bollspelet vid Trianon", appears in Nya dikter, in Från när och fjärran, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Jeu de paume at Trianon", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pallopeli Trianonissa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeu de balle au Trianon", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

4. Säf, säf, susa
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
  Säf, säf, susa,
  Våg, våg, slå, 
  I sägen mig hvar Ingalill 
  den unga månde gå?

Hon skrek som en vingskjuten and, när hon sjönk i sjön,
Det var när sista vår stod grön.

De voro henne gramse vid Östanålid,
Det tog hon sig så illa vid.

De voro henne gramse för gods och gull
Och för hennes unga kärleks skull.

De stucko en ögonsten med tagg,
De kastade smuts i en liljas dagg.

  Så sjungen, sjungen sorgsång,
  I sorgsna vågor små,
  Säf, säf, susa,
  Våg, våg, slå!

Text Authorship:

  • by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Säv, säv, susa", appears in Nya dikter, in Från Värmland

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "Reed, reed, rustle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suhise, kaisla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Roseaux, roseaux, soupirez", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schilf, Schilf, rausche", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

5. Marssnön
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Den svala snön därute faller
och täcker marken mer och mer,
de lägga sig de vita stjärnor 
i varv på varv längs jorden ner. 

Håll slutet än, o vår! ditt öga,
sov gott i blid och vänlig snö -
dess mäktigare skall du blomma,
dess rikare skall sen du dö.

Text Authorship:

  • by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Maaliskuun hanki", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Märzenschnee", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

6. Demanten på marssnön
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
På drivans snö där glimmar
en diamant så klar.
Ej fanns en tår, en pärla,
som högre skimrat har.

Utav en hemlig längtan
hon blänker himmelskt så:
hon blickar emot solen,
där skön den ses uppgå.

Vid foten av dess stråle
tillbedjande hon står
och kysser den i kärlek
och smälter i en tår.

O, sköna lott att älska
det högsta livet ter,
att stråla i dess solblick
och dö, när skönst den ler!

Text Authorship:

  • by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Hersey) , "The diamond on the March snow", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Timantti maaliskuun hangella", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le diamant sur la neige de mars", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Der Diamant auf Märzenschnee", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Note: modern Swedish would spell the title "Diamanten på marssnön".


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris