Säg hvarför är du så ledsen i dag, Du, som alltid är så lustig och glad? Och inte är jag mera ledsen i dag Än när jag tyckes dig lustig och glad; Ty sorgen har nattsvarta rosor. I mitt hjerta der växer ett rosendeträd Som aldrig nånsin vill lemna mig fred. Och på stjelkarne sitter [tagg]1 vid tagg, Och det vållar mig ständigt sveda och agg; Ty sorgen har nattsvarta rosor. Men af rosor blir det en hel klenod, Än hvita som döden, än röda som blod. Det växer och växer. Jag tror jag förgår, I hjertträdets rötter det rycker och slår; Ty sorgen har nattsvarta rosor.
Kuusi yksinlaulua pianon säestyksellä = 6 sånger (Six Songs) , opus 36
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Svarta rosor  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "Black roses", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mustat ruusut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Roses noires", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: "hjerta der" is spelled "hjärta där" in some editions.
1 Sibelius: "det tagg"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Schwarze Rosen  [sung text checked 1 time]
Sag, warum bist du so trübselig heut? bist doch allzeit sonst so heiter und froh? Und dennoch bin ich mehr nicht trübselig heut, als wenn du meinst, ich sei heiter und froh; Denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen. Hier im Herzen da wuchert ein Rosengerank, das raubt die Ruh' mir, das martert mich krank, auf den Segeln da spreizen sich Dorn an Dorn, und die quälen mich fort mit brennendem Sporn denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen. Doch an Rosen birgt es ein herrlich Kleinod, bald röter wie Blut, bald so bleich wie der Tod. Das wuchert und wuchert. Ich glaub, ich vergeh' an Herzmarkes Wurzeln, da zerrt es o weh; denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen.
Authorship:
- Singable translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940)
- Singable translation by Ferdinand Tilgmann (1832 - 1911)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the single-text view
Note: this is a revision by Boruttau of Tilgmann's translation.Researcher for this page: Harry Joelson
2. Men min fågel märks dock icke  [sung text checked 1 time]
Svanen speglas ren i sundet, knipans vita vingar vina, lärkan höres högt i höjden, spovens rop kring kärret rullar, våren samlar sina skaror, får sin fågelflock tillbaka, väntar dem med sol och värme, lockar dem med långa dagar. Och jag, arma flicka, fiker, söker skingra saknans mörker, vårda värmen i mitt sinne, vill som våren vänlig vara, synas ljus som sommardagen. Och jag gläds, fast sorgen gnager, ler, fast tåren trängs i ögat, men min fågel märks dock icke.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "For my bird hasn’t returned yet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mutta minun lintuani ei näy, ei kuulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Mais mon oiseau est long à revenir", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Muss doch meinen Vogel missen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Bollspelet vid Trianon  [sung text checked 1 time]
Det smattrar prat och slår boll och skrattar emellan träden vid Trianon, små markisinnor i schäferhattar, de le och gnola, lonlaridon. Små markisinnor på höga klackar, de leka oskuld och herdefest för unga herdar med stela nackar, vicomte Lindor, monseigneur Alceste. Men så med ett vid närmste stam stack grovt och brett ett huvud fram. Vicomten skrek: "Voilà la tête-là!" och monseigneur slog förbi sin boll och "qu'est-ce que c'est?" och "qui est la bête là?" det ljöd i korus från alla håll. Och näsor rynkas förnämt koketta, en hastig knyck i var nacke far och markisinnor hoppa lätta och bollen flyger från par till par. Men tyst därifrån med tunga fjät går dräggens son Jourdan Coupe-tête.
Authorship:
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Bollspelet vid Trianon", appears in Nya dikter, in Från när och fjärran, first published 1894
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Jeu de paume at Trianon", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pallopeli Trianonissa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeu de balle au Trianon", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Säf, säf, susa  [sung text checked 1 time]
[Säf, säf, susa,]1 Våg, våg, slå, I sägen mig hvar Ingalill den unga månde gå? Hon skrek som en vingskjuten and, när hon sjönk i sjön, Det var när sista vår stod grön. De voro henne gramse vid Östanålid, Det tog hon sig så illa vid. De voro henne gramse för gods och gull Och för hennes unga kärleks skull. De stucko en ögonsten med tagg, De kastade smuts i en liljas dagg. Så sjungen, sjungen sorgsång, I sorgsna vågor små, Säf, säf, susa, Våg, våg, slå!
Authorship:
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Säv, säv, susa", appears in Nya dikter, in Från Värmland
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "Reed, reed, rustle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suhise, kaisla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Roseaux, roseaux, soupirez", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schilf, Schilf, rausche", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Modern spelling: "Säv, säv, susa"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Marssnön  [sung text checked 1 time]
Den svala snön därute faller och täcker marken mer och mer, de lägga sig de vita stjärnor i varv på varv längs jorden ner. Håll slutet än, o vår! ditt öga, sov gott i blid och vänlig snö - dess mäktigare skall du blomma, dess rikare skall sen du dö.
Authorship:
- by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Maaliskuun hanki", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Märzenschnee", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
6. Demanten på marssnön  [sung text checked 1 time]
På drivans snö där glimmar en diamant så klar. Ej fanns en tår, en pärla, som högre skimrat har. Utav en hemlig längtan hon blänker himmelskt så: hon blickar emot solen, där skön den ses uppgå. Vid foten av dess stråle tillbedjande hon står och kysser den i kärlek och smälter i en tår. O, sköna lott att älska det högsta livet ter, att stråla i dess solblick och dö, när skönst den ler!
Authorship:
- by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "The diamond on the March snow", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Timantti maaliskuun hangella", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le diamant sur la neige de mars", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Der Diamant auf Märzenschnee", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern Swedish would spell the title "Diamanten på marssnön".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]