×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

So weiß im reichen Maienblust
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So weiß im reichen Maienblust 
Die schmucken Bäume stehen, 
Es muß die ganze Blütenlust 
Im nächsten Wind verwehen. 

Auch deine jungen Tage, Kind, 
Und deine Lustgebärden, 
Sie müssen bald, so hold sie sind, 
Verblühn und dunkel werden. 

In Schmerzen nur und Dunkelheit 
Wird süße Frucht geboren. 
Doch ist sie reif, so war kein Leid 
Und war kein Weh verloren.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 145.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 12
Word count: 59

So white in rich May blossoms
Language: English  after the German (Deutsch) 
So white in rich May blossoms
The picture-perfect trees stand;
The whole delight of blossoms must
Be dissipated by the next wind.

Your youthful days as well, child,
And your gestures of delight,
They must soon, no matter how lovely they are,
Fade and darken.

In pain alone and darkness,
Sweet fruit is born.
But once it has ripened, then no suffering
And no pain was for nought.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Kind im Frühling" = "Child in spring"
"Kindlein im Frühling" = "Little child in spring"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-01-10
Line count: 12
Word count: 68