Herzliebe, gute Mutter! O grolle nicht mit mir, Du sahst den [Hanns]1 mich küssen, Doch ich kann nichts dafür, Ich will dir Alles sagen, Doch habe nur Geduld, Das Echo [drauß']2 am Hügel Beim Bügel, Das ist an Allem Schuld. Ich saß dort auf der Wiese, Da hat er mich gesehn, Doch blieb er ehrerbietig Hübsch in der Ferne stehn, Und sprach: "Gern trät ich näher, Nähmst du's nicht übel auf; Sag', bin ich dir willkommen?" - "Kommen!" Rief schnell das Echo drauf. Dann kam er, - auf die Wiese Zu mir hin setzt' er sich, Hieß mich die schöne Lise, Und schlang den Arm um mich, Und bat, ich möcht' ihm sagen, Ob ich ihm gut kann seyn? Das wär ihm sehr erfreulich. "Freilich!" Rief schnell das Echo drein. Vergnügt sagt' er mir weiter, Er wäre mir schon oft Von fern gefolgt, und [habe]3 Zu sprechen mich gehofft, Doch fruchtlos war es immer, Denn macht' er's noch so fein, Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. - "Immer!" Fiel [schnell]4 das Echo ein. [Dieß]5 hört' er, und hat näher Zu rücken mir gewagt, Er glaubte wohl ich hätte Das Alles ihm gesagt: "Erlaubst du", sprach er zärtlich: "Daß ich als meine Braut Dich recht [vom]6 Herzen küsse?" "Küsse!" Schrie jetzt das Echo laut. Nun sieh, so ist's gekommen, Daß [Hanns]1 mir gab den Kuß, Das böse, böse Echo, Es macht mir viel Verdruß, Und jetzo wird er kommen, Wirst sehen, sicherlich, Und wird von dir begehren In Ehren Zu seinem Weibe mich. Ist dir der [Hanns]1, lieb Mutter, Nicht recht zu meinem Mann, So sag', daß ihm das Echo Den bösen Streich gethan; Doch glaubst du, daß wir passen Zu einem Ehepaar, Dann mußt du ihn nicht kränken, [Mag]7 denken Daß ich das Echo war.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 19
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Das Echo  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159
1 Bürde: "Hans"2 Bürde: "drauss'n"
3 Bürde: "hätte"
4 Bürde: "nun"
5 Bürde: "Das"
6 Bürde, Schubert: "von"
7 Schubert: "Magst"
2. Altdeutscher Liebesreim
Language: German (Deutsch)
Ich bin dein, du bist mein, Des sollst du gewiß sein. Du bist beschlossen in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - Nun mußt du immer drinnen sein.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. Guter Rath  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Soll ich ihn lieben, Soll ich ihn [hassen]1, Dem sich mein Herz schon heimlich ergab? Soll ich mich üben, Recht ihn zu hassen? Rate mir gut, doch rate nicht ab! Wild ist er freilich, Heftig von Sitten, Keiner begreift es, wie lieb ich ihn hab'. Aber so heilig Kann er auch bitten -- Rate mir gut, doch rate nicht ab! Reichere könnt' ich, Weisere haben; Gut ist im Leben ein sicher Stab. Keiner doch gönnt' ich Den wilden Knaben -- Rate mir gut, doch rate nicht ab! Laß ich von schlimmer Wahl mich betören, Besser, ich legte mich gleich ins Grab. Klug ist es immer, Auf Rat zu hören -- Rate mir gut, doch rate nicht ab!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Should I love him or should I leave him", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Fielitz: "lassen"