by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Laura, über diese Welt zu flüchten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Laura, über diese Welt zu flüchten
Wähn ich [- mich in Himmelmaienglanz zu lichten]1,
  Wenn dein Blick in [meine]2 Blicke flimmt,
Aetherlüfte träum' ich einzusaugen,
Wenn [mein]3 Bild in deiner sanften Augen
  Himmelblauem Spiegel schwimmt.

Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
  Ras' ich in mein trunken Ohr zu ziehn,
Meine Muse fühlt die Schäferstunde,
Wenn von deinem wollustheißen Munde
  Silbertöne ungern fliehn -

Amoretten seh' ich Flügel schwingen,
Hinter dir die trunk'nen Fichten springen
  Wie von Orpheus Saitenruf belebt,
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sole
  Flüchtig wie die Welle schwebt -

Deine Blicke - wenn sie Liebe lächeln,
Könnten Leben durch den Marmor fächeln,
  Felsenadern Pulse leih'n,
Träume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
  Laura, Laura mein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 88-89.

1 omitted by Schubert in D.577
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "meinem"
3 Schubert (D.577 only): "dein"

This is the final (third) version of Schiller's poem, where he suppressed all but the first four stanzas. For the earlier versions, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verrukking over Laura", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-07-31 00:00:00
Last modified: 2018-11-12 07:02:06
Line count: 24
Word count: 132

Laura, em sembla fugir d’aquest món
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Laura, em sembla fugir d’aquest món
i resplendir a l’esclat del cel de maig
quan el teu esguard llampurneja en el meu;
somio que respiro un aire eteri
quan la meva imatge sura en el mirall
blau celeste dels teus dolços ulls.

Sons de lira d’un país llunyà,
acords d’arpa d’agradants estrelles,
m’apresso per atraure a les meves embriagades orelles,
la meva musa assaboreix l’hora de l’amor,
quan de la teva boca, càlida i sensual,
s’escapen a desgrat notes argentines.

Veig Cupido batent les seves ales,
al teu darrere, saltironar ebris els avets,
com vivificats per la crida de les cordes d’Orfeu,
els pols giren més de pressa al meu voltant,
quan, rodant en la dansa, els teus peus
suren lleugers com les onades.

Els teus esguards, quan somriuen d’amor,
podrien insuflar vida al marbre
i fer bategar les venes de les roques,
al meu voltant els somnis esdevenen realitat
si tan sols puc llegir en els teus ulls:
Laura, la meva Laura!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Entzückung an Laura" = "Encís per Laura"
"Die Entzückung an Laura" = "L'encís per Laura"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-02 00:00:00
Last modified: 2019-02-02 13:06:06
Line count: 24
Word count: 163