Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Laura, über diese Welt zu flüchten Wähn ich [- mich in Himmelmaienglanz zu lichten]1, Wenn dein Blick in [meine]2 Blicke flimmt, Aetherlüfte träum' ich einzusaugen, Wenn [mein]3 Bild in deiner sanften Augen Himmelblauem Spiegel schwimmt. Leierklang aus Paradieses Fernen, Harfenschwung aus angenehmern Sternen Ras' ich in mein trunken Ohr zu ziehn, Meine Muse fühlt die Schäferstunde, Wenn von deinem wollustheißen Munde Silbertöne ungern fliehn - Amoretten seh' ich Flügel schwingen, Hinter dir die trunk'nen Fichten springen Wie von Orpheus Saitenruf belebt, Rascher rollen um mich her die Pole, Wenn im Wirbeltanze deine Sole Flüchtig wie die Welle schwebt - Deine Blicke - wenn sie Liebe lächeln, Könnten Leben durch den Marmor fächeln, Felsenadern Pulse leih'n, Träume werden um mich her zu Wesen, Kann ich nur in deinen Augen lesen: Laura, Laura mein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 88-89.
1 omitted by Schubert in D.5772 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "meinem"
3 Schubert (D.577 only): "dein"
This is the final (third) version of Schiller's poem, where he suppressed all but the first four stanzas. For the earlier versions, see below.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Entzückung an Laura", written 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Siegfried Langgaard , "Die Entzückung an Laura", published 1878 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Weimar, Guthmann [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Die Entzückung an Laura", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Entzückung an Laura", D 390 (1816), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Entzückung an Laura", D 577 (1817), published 1895 [ voice, piano ], note: fragment, completed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verrukking over Laura", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-31
Line count: 24
Word count: 129
Laura, em sembla fugir d’aquest món i resplendir a l’esclat del cel de maig quan el teu esguard llampurneja en el meu; somio que respiro un aire eteri quan la meva imatge sura en el mirall blau celeste dels teus dolços ulls. Sons de lira d’un país llunyà, acords d’arpa d’agradants estrelles, m’apresso per atraure a les meves embriagades orelles, la meva musa assaboreix l’hora de l’amor, quan de la teva boca, càlida i sensual, s’escapen a desgrat notes argentines. Veig Cupido batent les seves ales, al teu darrere, saltironar ebris els avets, com vivificats per la crida de les cordes d’Orfeu, els pols giren més de pressa al meu voltant, quan, rodant en la dansa, els teus peus suren lleugers com les onades. Els teus esguards, quan somriuen d’amor, podrien insuflar vida al marbre i fer bategar les venes de les roques, al meu voltant els somnis esdevenen realitat si tan sols puc llegir en els teus ulls: Laura, la meva Laura!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Entzückung an Laura" = "Encís per Laura"
"Die Entzückung an Laura" = "L'encís per Laura"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Entzückung an Laura", written 1781
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 24
Word count: 163