by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Laura, über diese Welt zu flüchten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Laura, über diese Welt zu flüchten
Wähn ich [- mich in Himmelmaienglanz zu lichten]1,
  Wenn dein Blick in [meine]2 Blicke flimmt,
Aetherlüfte träum' ich einzusaugen,
Wenn [mein]3 Bild in deiner sanften Augen
  Himmelblauem Spiegel schwimmt.

Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
  Ras' ich in mein trunken Ohr zu ziehn,
Meine Muse fühlt die Schäferstunde,
Wenn von deinem wollustheißen Munde
  Silbertöne ungern fliehn -

Amoretten seh' ich Flügel schwingen,
Hinter dir die trunk'nen Fichten springen
  Wie von Orpheus Saitenruf belebt,
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sole
  Flüchtig wie die Welle schwebt -

Deine Blicke - wenn sie Liebe lächeln,
Könnten Leben durch den Marmor fächeln,
  Felsenadern Pulse leih'n,
Träume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
  Laura, Laura mein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 88-89.

1 omitted by Schubert in D.577
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "meinem"
3 Schubert (D.577 only): "dein"

This is the final (third) version of Schiller's poem, where he suppressed all but the first four stanzas. For the earlier versions, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verrukking over Laura", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-07-31 00:00:00
Last modified: 2018-11-12 07:02:06
Line count: 24
Word count: 132

Laura, il me semble que je m'évade...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Laura, il me semble que je m'évade au-dessus de ce monde,
Que je brille de l'éclat du ciel au mois de mai
Quand ton regard scintille dans mon regard ;
Je rêve que je respire un air éthéré
Lorsque flotte mon image
Dans le miroir d'azur de tes doux yeux.

Les notes d'une lyre, venant du fond du paradis,
Les accords de harpe, des bienveillantes étoiles,
Se bousculent en mon oreille enivrée ;
Ma muse savoure l'heure du berger
Lorsque de ta bouche voluptueuse
S'échappent à regret des notes argentines.

Je vois les amours battre des ailes,
Sauter derrière toi les sapins enivrés,
Comme animés par l'appel de la lyre d'Orphée ;
Je sens les pôles accélérer autour de moi
Quand dans une danse tourbillonnante
Ton pied furtif flotte comme sur une vague.

Quand l'amour fait sourire tes yeux,
Ils pourraient insuffler vie au marbre,
Faire battre les veines des rochers.
Autour de moi les rêves prennent vie
Quand je peux lire dans tes yeux,
Laura, ma Laura !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Entzückung an Laura" = "Le ravissement -- À Laura"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-08 00:00:00
Last modified: 2019-03-02 15:06:23
Line count: 24
Word count: 169