by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Laura, über diese Welt zu flüchten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Laura, über diese Welt zu flüchten
Wähn ich [- mich in Himmelmaienglanz zu lichten]1,
  Wenn dein Blick in [meine]2 Blicke flimmt,
Aetherlüfte träum' ich einzusaugen,
Wenn [mein]3 Bild in deiner sanften Augen
  Himmelblauem Spiegel schwimmt.

Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
  Ras' ich in mein trunken Ohr zu ziehn,
Meine Muse fühlt die Schäferstunde,
Wenn von deinem wollustheißen Munde
  Silbertöne ungern fliehn -

Amoretten seh' ich Flügel schwingen,
Hinter dir die trunk'nen Fichten springen
  Wie von Orpheus Saitenruf belebt,
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sole
  Flüchtig wie die Welle schwebt -

Deine Blicke - wenn sie Liebe lächeln,
Könnten Leben durch den Marmor fächeln,
  Felsenadern Pulse leih'n,
Träume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
  Laura, Laura mein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 88-89.

1 omitted by Schubert in D.577
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "meinem"
3 Schubert (D.577 only): "dein"

This is the final (third) version of Schiller's poem, where he suppressed all but the first four stanzas. For the earlier versions, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verrukking over Laura", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-07-31 00:00:00
Last modified: 2018-11-12 07:02:06
Line count: 24
Word count: 132

Verrukking over Laura
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Laura, uit de wereld weg te vliegen
Meen ik, mij in hemels lentelicht te wiegen,
Als jouw blik in die van mij verdwaalt;
'k Adem ether - droom ik - opgetogen,
Als mijn beeld in jouw zo zachte ogen,
In die blauwe spiegel draalt.
 
Liermuziek uit paradijzen verre,
Harpenklank van aangenaam're sterren
Zuig ik, razend, in mijn dronken oor;
En mijn muze voelt de liefde trippen
Als 'k van jouw wellustwarme lippen
Zilv'ren tonen glippen hoor.
 
Liefdesgodjes zie ik vleugels swingen,
Achter jou de dronken sparren springen
Alsof Orpheus' spel hen leven geeft;
Sneller went'len om mij heen de polen,
Als jouw voet, in dolle parabolen,
Dansend als de golven zweeft.
 
Ja, jouw blikken, als zij liefde dragen,
Kunnen leven zelfs door marmer jagen,
Kloppend door rotsaders heen;
Dromen worden rond mij levend wezen,
Als ik kan maar in jouw ogen lezen,
Laura, Laura, [Laura]1 mijn!

View original text (without footnotes)
1 [..] Door Schubert toegevoegd

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-02-25 00:00:00
Last modified: 2018-12-04 19:15:15
Line count: 24
Word count: 146