LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325)
Translation © by Guy Laffaille

Die Erde ist erschlossen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Die Erde ist erschlossen,
die Blumen sind entsprossen,
ringsum hat sich ergossen
wonnevoller Blütenduft.
Die Täler all erklingen,
der Sturm kann nicht mehr zwingen
die Vöglein, die sich schwingen
jubelnd in die blaue Luft.

Die Kälte ist geschwunden,
der Mai ist wiederfunden
fröhlich in Maienblüten.
Winter kalt, dich hüte
vor seinem Sonnenscheine!
Lass den in Freuden leben,
der dir sich ganz ergeben,
lebet nur dir alleine,
Liebchen, süss, du Eine,
mit Treuen ich dich meine.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "An Frau Minne", S. 345 no. 1 (1872) [ SATB chorus and piano ], from Wartburglieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "An Frau Minni", op. 118 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 4 (1872) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hugo Riemann (1849 - 1919), "Die Erde ist erschlossen", op. 69 no. 10, published 1906-1913 [ mixed chorus or men's chorus ], from Elf Minneweisen aus dem 13. Jahrhundert auf Grund der Originalmelodien, no. 10, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Lady Love", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lawrence Snyder

This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 18
Word count: 75

La terre s'est ouverte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La terre s'est ouverte,
les fleurs ont poussé,
tout autour se sont répandus
des parfums de fleurs pleins de félicité.
Les vallées résonnent toutes,
les tempêtes ne peuvent plus contraindre
les oiseaux qui s'envolent dans le ciel bleu.

Le froid a disparu,
le mois de mai est à nouveau présent
joyeusement dans les fleurs de mai,
Hiver froid, prends garde
à l'éclat du soleil de mai !
Qu'il vive dans le bonheur
celui qui s'est totalement donné à toi,
qui ne vit que pour toi,
bien-aimée, douce, unique
avec foi je te dis.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Frau Minni" = "Pour l'amour de la Dame"
"An Frau Minne" = "Pour l'amour de la Dame"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 17
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris