Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Erde ist erschlossen, die Blumen sind entsprossen, ringsum hat sich ergossen wonnevoller Blütenduft. Die Täler all erklingen, der Sturm kann nicht mehr zwingen die Vöglein, die sich schwingen jubelnd in die blaue Luft. Die Kälte ist geschwunden, der Mai ist wiederfunden fröhlich in Maienblüten. Winter kalt, dich hüte vor seinem Sonnenscheine! Lass den in Freuden leben, der dir sich ganz ergeben, lebet nur dir alleine, Liebchen, süss, du Eine, mit Treuen ich dich meine.
About the headline (FAQ)
- by Wizlav, Fürst von Rügen (c1240 - 1302) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "An Frau Minne", S. 345 no. 1 (1872) [SATB chorus and piano], from Wartburglieder, no. 1. [ sung text checked 1 time]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "An Frau Minni", op. 118 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 4 (1872). [baritone and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Lady Love", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Lawrence Snyder
This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 18
Word count: 75
Earth has unlocked its bosom, The flowers have sprung up, All about delightful scents Have been poured out. The valleys all resound, Storms can no longer coerce The birds, who soar aloft Rejoicing into the blue sky. Coldness has vanished, May has turned up again Joyfully [clad] in mayflowers, Cold winter, beware Of May's sunshine! Let him live in happiness Who has given himself utterly to you, Who only lives for you, Sweet beloved, you sole one, With faithfulness you are the one I mean.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 18
Word count: 85