by Wizlav, Fürst von Rügen (c1240 - 1302)
Translation © by Sharon Krebs

Die Erde ist erschlossen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Erde ist erschlossen,
die Blumen sind entsprossen,
ringsum hat sich ergossen
wonnevoller Blütenduft.
Die Täler all erklingen,
der Sturm kann nicht mehr zwingen
die Vöglein, die sich schwingen
jubelnd in die blaue Luft.

Die Kälte ist geschwunden,
der Mai ist wiederfunden
fröhlich in Maienblüten.
Winter kalt, dich hüte
vor seinem Sonnenscheine!
Lass den in Freuden leben,
der dir sich ganz ergeben,
lebet nur dir alleine,
Liebchen, süss, du Eine,
mit Treuen ich dich meine.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Lady Love", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 18
Word count: 75

To Lady Love
Language: English  after the German (Deutsch) 
Earth has unlocked its bosom,
The flowers have sprung up,
All about delightful scents
Have been poured out.
The valleys all resound,
Storms can no longer coerce
The birds, who soar aloft
Rejoicing into the blue sky.

Coldness has vanished,
May has turned up again
Joyfully [clad] in mayflowers,
Cold winter, beware
Of May's sunshine!
Let him live in happiness
Who has given himself utterly to you,
Who only lives for you,
Sweet beloved, you sole one,
With faithfulness you are the one I mean.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 18
Word count: 85