Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Solo Freunde, sammelt euch im Kreise, Freut euch nach der Väter Weise, Stimmt in lautem Jubel ein. Freundschaft reicht den Wonnebecher Zum Genuß dem frohen Zecher, Perlend blinkt der gold'ne Wein. Chorus Schließt in dieser Feierstunde Hand in Hand zum trauten Bunde, Freunde, stimmet fröhlich ein, Laßt uns alle Brüder sein! Solo Freunde, seht die Gläser blinken, Knaben mögen Wasser trinken, Männer trinken edlen Wein. Wie der gold'ne Saft der Reben Sei auch immer unser Leben, Stark und kräftig, mild und rein. Chorus Unsern Freundesbund zu ehren Lasset uns die Gläser leeren! Stark und kräftig, mild und rein Sei das Leben, sei der Wein!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) possibly by Friedrich Schäffer (1772 - 1800)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Freunde seht die Gläser blinken ", op. 17 no. 5, published 1837 [ four-part men's chorus ], from 6 Lieder für vierstimmigen Männergesang, no. 5, Magdeburg, Wagner und R. [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 75 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104
Solo Amics, aplegueu-vos en cercle, alegreu-vos com feien els nostres pares, entoneu un sonor cant de gaubança. L’amistat fa servir la copa de la fruïció per al gaudi del feliç bevedor, escumejant, brilla el vi daurat. Cor En aquesta hora de festa, agafeu-vos les mans en una fidel aliança, amics, alegrem-nos ensems, siguem tots com germans! Solo Amics, mireu com brillen les copes, els minyons poden beure aigua però els homes beuen el vi generós. Que, com el suc daurat dels raïms, siguin sempre les nostres vides, fortes i potents, benignes i pures. Cor Per honorar el nostre lligam d’amistat, buidem les nostres copes! Forts i potents, benignes i purs siguin el vi i les nostres vides!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Freunde seht die Gläser blinken" = "Amics, mireu com brillen les copes"
"Trinklied" = "Cançó de taverna"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Not Applicable
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Friedrich Schäffer (1772 - 1800)
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 24
Word count: 117