Translation © by Salvador Pila

Freunde, sammelt euch im Kreise
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Solo
 Freunde, sammelt euch im Kreise,
 Freut euch nach der Väter Weise,
 Stimmt in lautem Jubel ein.
 Freundschaft reicht den Wonnebecher
 Zum Genuß dem frohen Zecher,
 Perlend blinkt der gold'ne Wein.

Chorus
 Schließt in dieser Feierstunde
 Hand in Hand zum trauten Bunde,
 Freunde, stimmet fröhlich ein,
 Laßt uns alle Brüder sein!

Solo
 Freunde, seht die Gläser blinken,
 Knaben mögen Wasser trinken,
 Männer trinken edlen Wein.
 Wie der gold'ne Saft der Reben
 Sei auch immer unser Leben,
 Stark und kräftig, mild und rein.

Chorus
 Unsern Freundesbund zu ehren
 Lasset uns die Gläser leeren!
 Stark und kräftig, mild und rein
 Sei das Leben, sei der Wein!

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104

Amics, aplegueu‑vos en cercle
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Solo
  Amics, aplegueu-vos en cercle,
  alegreu-vos com feien els nostres pares,
  entoneu un sonor cant de gaubança.
  L’amistat fa servir la copa de la fruïció
  per al gaudi del feliç bevedor,
  escumejant, brilla el vi daurat.

Cor
  En aquesta hora de festa, agafeu-vos
  les mans en una fidel aliança,
  amics, alegrem-nos ensems,
  siguem tots com germans!

Solo
  Amics, mireu com brillen les copes,
  els minyons poden beure aigua
  però els homes beuen el vi generós.
  Que, com el suc daurat dels raïms,
  siguin sempre les nostres vides,
  fortes i potents, benignes i pures.

Cor
  Per honorar el nostre lligam d’amistat,
  buidem les nostres copes!
  Forts i potents, benignes i purs
  siguin el vi i les nostres vides!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Freunde seht die Gläser blinken" = "Amics, mireu com brillen les copes"
"Trinklied" = "Cançó de taverna"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 24
Word count: 117