Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Solo Freunde, sammelt euch im Kreise, Freut euch nach der Väter Weise, Stimmt in lautem Jubel ein. Freundschaft reicht den Wonnebecher Zum Genuß dem frohen Zecher, Perlend blinkt der gold'ne Wein. Chorus Schließt in dieser Feierstunde Hand in Hand zum trauten Bunde, Freunde, stimmet fröhlich ein, Laßt uns alle Brüder sein! Solo Freunde, seht die Gläser blinken, Knaben mögen Wasser trinken, Männer trinken edlen Wein. Wie der gold'ne Saft der Reben Sei auch immer unser Leben, Stark und kräftig, mild und rein. Chorus Unsern Freundesbund zu ehren Lasset uns die Gläser leeren! Stark und kräftig, mild und rein Sei das Leben, sei der Wein!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text.
It is based on
- a text in German (Deutsch) possibly by Friedrich Schäffer (1772 - 1800)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Freunde seht die Gläser blinken ", op. 17 no. 5, published 1837 [ four-part men's chorus ], from 6 Lieder für vierstimmigen Männergesang, no. 5, Magdeburg, Wagner und R. [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 75 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104
Solo Friends, assemble in a circle, Enjoy yourselves in the way our fathers did, Join together in loud jubilation. Friendship offers the cup of happiness; For the pleasure of the happy drinker The golden wine sparkles like pearls. Chorus In this celebratory hour lock your Hands together as a loyal alliance. Friends, agree joyfully, Let us all be brothers! Solo Friends, see the glasses shining, Kids can drink water but Men drink noble wine. Like the golden juice of the grape May our life always be: Strong and powerful, gentle and pure. Chorus In order to honour our bond of friendship Let us empty our glasses! Strength and power, gentleness and purity For our life, for our wine!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Trinklied" = "Drinking song"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) possibly by Not Applicable
- a text in German (Deutsch) possibly by Friedrich Schäffer (1772 - 1800)
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 24
Word count: 118