Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Solo Freunde, sammelt euch im Kreise, Freut euch nach der Väter Weise, Stimmt in lautem Jubel ein. Freundschaft reicht den Wonnebecher Zum Genuß dem frohen Zecher, Perlend blinkt der gold'ne Wein. Chorus Schließt in dieser Feierstunde Hand in Hand zum trauten Bunde, Freunde, stimmet fröhlich ein, Laßt uns alle Brüder sein! Solo Freunde, seht die Gläser blinken, Knaben mögen Wasser trinken, Männer trinken edlen Wein. Wie der gold'ne Saft der Reben Sei auch immer unser Leben, Stark und kräftig, mild und rein. Chorus Unsern Freundesbund zu ehren Lasset uns die Gläser leeren! Stark und kräftig, mild und rein Sei das Leben, sei der Wein!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text.
It is based on
- a text in German (Deutsch) possibly by Friedrich Schäffer (1772 - 1800)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Freunde seht die Gläser blinken ", op. 17 no. 5, published 1837 [ four-part men's chorus ], from 6 Lieder für vierstimmigen Männergesang, no. 5, Magdeburg, Wagner und R. [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 75 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104
Solo Amis, rassemblez-vous en cercle, Réjouissez-vous à la manière de nos pères, Mettez-vous dans un état de jubilation bruyante. L'amitié offre la coupe du bonheur Pour le plaisir de l'heureux buveur, Le vin doré pétillant brille. Chœur En cette heure de fête mettons-nous Main dans la main dans une union joyeuse. Amis, réjouissons-nous ensemble, Soyons tous frères ! Solo Amis, voyez comme les verres brillent, Les garçons peuvent boire de l'eau, Les hommes boivent du vin noble. Que comme le jus doré des grappes Nos vies soient toujours, Fortes et puissantes, douces et pures ! Chœur Pour honorer le lien de l'amitié Vidons nos verres ! Forts et puissants, doux et purs Que soient nos vies, que soit le vin !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) possibly by Not Applicable
- a text in German (Deutsch) possibly by Friedrich Schäffer (1772 - 1800)
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 121