by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
Translation © by Philip Lieson Miller

Zur guten Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Der Vorsitzende.
 Horcht auf! es schlägt die Stunde,
 Die unsrer Tafelrunde
 Verkündigt: Geh' ein jeder heim,
 Hat er sein Glas geleeret,
 Den Wirth mit Dank geehret,
 Und ausgesungen diesen Reim!

Alle.
 Erst sey dies Glas geleeret,
 Der Wirth mit Dank geehret,
 Und ausgesungen dieser Reim!

Der Vorsitzende.
 Wir dürfen fröhlich gehen;
 Was wir gehört, gesehen,
 Gethan - das darf kein Mann bereun;
 Und das, was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. 

Alle.
 Ja, ja; was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst, darf uns erfreun!

Der Vorsitzende.
 Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute!
 Kommt nächstens gern, wie heute!
 Seyd auf manch neues Lied bedacht!
 Und geht einst einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!

Alle.
 Ja, geht einst Einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt [unsre Lieb' ihm]1: gute Nacht!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 171-172.

1 Schubert: "ihm mit Liebe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor een goede nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Philip Lieson Miller) , "Good night", copyright © by estate of Mr. Miller, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 147

Good night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Leader:
 Attention!  The hour is striking 
 that bids each one at our round table
 go home, 
 after he has emptied his glass,
 thanked his host
 and sung this rhyme. 
 
All:
 First be the glass emptied
 the host thanked,
 and the rhyme sung. 
 
Leader:
 We depart happily, 
 with no regrets as to 
 what we have heard, seen or done. 
 What we have experienced,
 binding us together 
 to friend and to art, delights us. 
 
All: 
 Yes, yes, what we experience 
 binds us together 
 to friend and to art, delights us. 

Leader:
 Sleep well and dream like a bride. 
 Come back gladly next time as today;
 may many new songs be born;
 and if someone 
 goes to rest in the grave,
 lovingly sing him good night. 
 
All:
 Yes, if someone goes to 
 rest in the grave,
 lovingly sing good night!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by estate of Mr. Miller; translation by Philip Lieson Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Philip Lieson Miller. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text was added to the website: 2004-03-25
Line count: 33
Word count: 137