by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA SPA
Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
»Ich habe die Ehr', Ihr Rezensent zu sein!«
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
besieht lang meinen Schatten an der Wand,
rückt nah und fern: »Nun, lieber junger Mann,
sehn Sie doch gefälligst mal 
Ihre Nas' so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is'.«
Das? Alle Wetter - gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht, all' mein Lebtage nicht,
daß ich so eine Weltsnase führt' im Gesicht!

Der Mann sprach noch [Verschiedenes]1 hin und her,
ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
meinte vielleicht, ich sollt' ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
da geb' ich ihm, ganz frohgesinnt,
einen kleinen Tritt, 
nur so von hinten aufs Gesäße mit -
alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab' ich nie gesehn, 
all' mein Lebtage nicht gesehn
einen Menschen so rasch die Trepp' hinabgehn!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verschied'nes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Adieu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Despedida", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 161

Comiat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sense picar a la porta, un home entrà a casa meva:
“Tinc l’honor de ser el vostre crític!” em digué.
Tot seguit, agafà el llum amb la mà,
examinà llargament la meva ombra a la paret,
s’apropà i reculà: “Doncs bé, jove,
mireu si us plau,
el vostre nas, així de costat!
Ha d’admetre que és una diformitat.”
Què? Caram – certament ho és!
Déu meu! En tota la meva vida no havia pensat mai
que portava al rostre un nas d’aquesta grandària!

L’home seguí parlant de coses diverses a tort i a dret
i, paraula d’honor, no recordo què més em digué;
potser esperava que jo li donaria la raó.
Finalment s’aixecà i jo li vaig fer llum fins a la porta.
Quan érem al replà de l’escala,
joiosament li vaig donar
una puntada de peu
pel darrera, a les natges –
vatua! quin terrabastall,
quines tombarelles, quin ranquejar!
En tota la meva vida
no havia vist res d’igual,
un home baixar l’escales tan de pressa!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 12:11:28
Line count: 24
Word count: 167