by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA SPA
Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
»Ich habe die Ehr', Ihr Rezensent zu sein!«
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
besieht lang meinen Schatten an der Wand,
rückt nah und fern: »Nun, lieber junger Mann,
sehn Sie doch gefälligst mal 
Ihre Nas' so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is'.«
Das? Alle Wetter - gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht, all' mein Lebtage nicht,
daß ich so eine Weltsnase führt' im Gesicht!

Der Mann sprach noch [Verschiedenes]1 hin und her,
ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
meinte vielleicht, ich sollt' ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
da geb' ich ihm, ganz frohgesinnt,
einen kleinen Tritt, 
nur so von hinten aufs Gesäße mit -
alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab' ich nie gesehn, 
all' mein Lebtage nicht gesehn
einen Menschen so rasch die Trepp' hinabgehn!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verschied'nes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Adieu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Despedida", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 161

Adieu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sans frapper, un monsieur vient me voir un soir :
« J'ai l'honneur d'être votre critique ! »
Immédiatement il saisit la lumière dans sa main,
Regarde longuement mon ombre sur le mur,
S'approchant et reculant : « Maintenant, cher jeune homme,
Regardez, s'il vous plaît, comme apparaît
Votre nez vu de côté !
Vous admettrez que c'est une monstruosité. »
Quoi ? Tonnerre ! c'est sûr !
Ma parole ! Je n'avais jamais imaginé de toute ma vie
Que je portais un tel nez grand comme le monde sur mon visage !

L'homme dit d'autres choses sur ceci, sur cela,
Dont je ne me souviens plus, sur l'honneur ;
Peut-être, pensait-il, que je lui donnerais raison.
Finalement, il se leva et j'éclairais son chemin.
Comme nous étions au sommet de l'escalier,
Je lui donnais, de tout mon cœur,
Un petit coup de pied,
De derrière sur ses fesses,
Par le diable ! quelle roulade,
Quelle chute , comme il clopinait !
Je n'ai jamais vu
De toute ma vie
Un homme descendre aussi rapidement un escalier !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 24
Word count: 178