by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA SPA
Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
»Ich habe die Ehr', Ihr Rezensent zu sein!«
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
besieht lang meinen Schatten an der Wand,
rückt nah und fern: »Nun, lieber junger Mann,
sehn Sie doch gefälligst mal 
Ihre Nas' so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is'.«
Das? Alle Wetter - gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht, all' mein Lebtage nicht,
daß ich so eine Weltsnase führt' im Gesicht!

Der Mann sprach noch [Verschiedenes]1 hin und her,
ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
meinte vielleicht, ich sollt' ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
da geb' ich ihm, ganz frohgesinnt,
einen kleinen Tritt, 
nur so von hinten aufs Gesäße mit -
alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab' ich nie gesehn, 
all' mein Lebtage nicht gesehn
einen Menschen so rasch die Trepp' hinabgehn!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verschied'nes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Adieu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Despedida", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 161

Congedo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
A sera si presenta un signore senza farsi annunciare:
"Di essere il suo critico mi è toccato l'onore!"
E subito con la mano il mio lume solleva,
e la mia ombra sul muro poi osserva,
da vicino, da lungi: "Bene, mio bel giovanotto,
potrà ben notare che questo suo naso
non ha certo un profilo perfetto!
Questa qui è proprio una vera escrescenza."
Questa? Perbacco - certo, pazienza!
E' proprio così! Da quando son nato mai avevo pensato
di avere un naso così pronunciato!

Quel tale poi di questo e di quello si mise a parlare,
non so più di che cosa, lo giuro sul mio onore;
forse credeva che gli avrei dato ragione.
Finalmente si alzò; verso il portone
lo accompagnai facendogli luce. Ma presso le scale
gli assestai allora, con sommo piacere,
un piccolo calcio,
proprio là sul sedere -
Corpo di mille bombe! Che gran rumore!
Un ruzzolare, un capitombolare!
Da quando sono al mondo mai avevo visto
qualcuno che scendesse le scale
così tanto veloce e così tanto presto.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 24
Word count: 173