by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA SPA
Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
»Ich habe die Ehr', Ihr Rezensent zu sein!«
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
besieht lang meinen Schatten an der Wand,
rückt nah und fern: »Nun, lieber junger Mann,
sehn Sie doch gefälligst mal 
Ihre Nas' so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is'.«
Das? Alle Wetter - gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht, all' mein Lebtage nicht,
daß ich so eine Weltsnase führt' im Gesicht!

Der Mann sprach noch [Verschiedenes]1 hin und her,
ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
meinte vielleicht, ich sollt' ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
da geb' ich ihm, ganz frohgesinnt,
einen kleinen Tritt, 
nur so von hinten aufs Gesäße mit -
alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab' ich nie gesehn, 
all' mein Lebtage nicht gesehn
einen Menschen so rasch die Trepp' hinabgehn!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verschied'nes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Adieu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Despedida", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 161

Despedida
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Sin tocar entra un hombre por la noche en mi casa: 
"Tengo el gran honor de ser su crítico, señor"
Inmediatamente toma la lámpara en la mano,
examina largamente mi sobra en la pared,
se acerca, se aleja, "Oiga joven,
mire su nariz,
así de lado.
No le parece que eso es una enorme verruga?"
Eso? Dios mío! No puede ser!
Que horror! En toda mi vida no lo había pensado. 
Que tuviera una nariz de talla mundial en la cara!

El hombre seguía hablando de eso y aquello
y de lo que dijo no recuerdo ahora nada. 
Quizá esperaba que algo iba a confesarle.
Por fin se levanto; yo le alumbré el camino. 
Apenas llegamos a la escalera
yo le di, risueñamente,
una patadita
Dios santo! Que estruendo,
Que traspié, que voltereta!
Nunca había visto algo semejante
en toda mi vida, nunca vi algo así
a un hombre bajar tan apresuradamente una escalera! 
ahí donde la espalda pierde su nombre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-06-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:47
Line count: 24
Word count: 161