Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mutter. Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt dir ein seliger Bruder; Weil er mich [nimmer]1 betrübt, führten die Engel ihn hin. Kind. Daß kein Engel mich je von der liebenden Brust dir entführe, Mutter, so sage du mir, wie ich betrüben dich kann!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 85.
1 Incorrectly given as "immer" in at least one other edition.Authorship
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Mutter und Kind", appears in Sinngedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Marie Hinrichs (1828 - 1891), "Blicke zum Himmel", op. 1 (Neun Gesänge) no. 5, published 1846 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) ; composed by César Antonovich Cui.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-03-10
Line count: 6
Word count: 45
Mother. Gaze up toward heaven, my child! there dwells a blessed brother of yours; Because he [never]1 saddened me, the angels carried him off. Child. So that no angel may every take me away from your loving bosom, Mother, so tell me how I can sadden you!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Mutter und Kind" = "Mother and child"
"Blicke zum Himmel" = "Gaze up toward heaven"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Mutter und Kind", appears in Sinngedichte
This text was added to the website: 2019-03-11
Line count: 6
Word count: 48