by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
                 Mutter.
Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt dir ein seliger Bruder; 
  Weil er mich [nimmer]1 betrübt, führten die Engel ihn hin.

                 Kind.
Daß kein Engel mich je von der liebenden Brust dir entführe,
  Mutter, so sage du mir, wie ich betrüben dich kann!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 85.

1 Incorrectly given as "immer" in at least one other edition.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-03-10
Line count: 6
Word count: 45

Мать и дитя
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Мать
"У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал
Никогда - и Божий Ангел в небеса малютку взял".

Дитя
- Научи меня, родная, как тебя мне огорчить,
Чтоб не мог меня с тобою Божий Ангел разлучить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-12-07
Line count: 6
Word count: 38