by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Garrett Medlock

Am Ufer des Flusses, des Manzanares
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Am Ufer des Flusses, des Manzanares,
spült Linnen das Mädchen 
und trocknet's im Winde.

Und taucht sie das Linnen 
in's Wasser hinein,
da halten mit Rinnen 
die Fluten schon ein,
und der Stein, drauf sie's windet,
fängt hell an zu glühn
und das Ufer wird grün 

am Manzanares,
wo das Mädchen Linnen spült 
und trocknet im Winde.

Wo sie tritt in die Welle 
mit schneeigen Fuss,
da scheint auf der Stelle
krystallen der Fluss,
Perlmutter die Rosen,
wo die Tücher sie spannt,
und ein Garten das Land

am Manzanares,
wo das Mädchen Linnen spült 
und trocknet im Winde.

Die Winde, die lauen,
verhalten den Hauch,
und der Himmel ruht auch,
ihr Antlitz zu schauen.
Und es spiegeln die Wasser
so klar und so mild,
das reizende Bild

im Manzanares,
wie das Mädchen Linnen spült 
und trocknet im Winde.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 33
Word count: 138

On the bank of the river Manzanares
Language: English  after the German (Deutsch) 
On the bank of the river Manzanares
The maiden washes [the] linen
and dries it in the wind.

And she dips the linen
into the water,
there the floods already
keep [to the] channels,
and the stone upon which she wrings it
begins to brightly glow
and the bank turns green

on the Manzanares
where the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

Where she steps into the ripples
with snowy foot,
there shines on the spot
the crystal-clear river,
Mother-of-pearl the roses
where the clothing stretches over them,
and a garden the land

on the Manzanares,
where the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

The wind, which [is] lukewarm,
holds its breath,
and the sky [calms] also
to look upon her face.
And the water is glittering
so clear and so mild,
the charming picture

in the Manzanares,
how the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am Manzanares" = "On the Manzanares"
"Am Ufer des Flusses, des Manzanares" = "On the bank of the river Manzanares"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-08 00:00:00
Last modified: 2019-04-08 16:11:36
Line count: 33
Word count: 158