by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Garrett Medlock

Am Ufer des Flusses
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Am Ufer des Flusses, 
Des Manzanares,
Spült Linnen das Mädchen 
Und trocknet's im Winde.

Und taucht sie das Linnen 
Ins Wasser hinein,
Da halten mit Rinnen 
Die Fluthen schon ein;
Und der Stein, drauf sie's windet,
Fängt hell an zu glühn,
Und das Ufer wird grün 
Am Manzanares,
Wo das Mädchen Linnen spült 
Und trocknet im Winde.

Wo sie tritt in die Welle 
Mit schneeigen Fuß,
Da scheint auf der Stelle
Krystallen der Fluß,
Perlmutter die Rosen,
Wo die Tücher sie spannt,
Und ein Garten das Land
Am Manzanares,
Wo das Mädchen Linnen spült 
Und trocknet im Winde.

Die Winde, die lauen,
Verhalten den Hauch,
Und der Himmel ruht auch,
Ihr Antlitz zu schauen.
Und es spiegeln die Wasser
So klar und so mild,
Das reizende Bild
Im Manzanares,
Wie das Mädchen Linnen spült 
Und trocknet im Winde.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 60-61.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 138

On the bank of the river
Language: English  after the German (Deutsch) 
On the bank of the river 
Manzanares
The maiden washes [the] linen
and dries it in the wind.

And she dips the linen
into the water,
there the floods already
stop flowing,
and the stone upon which she wrings it
begins to brightly glow
and the bank turns green
on the Manzanares
where the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

Where she steps into the ripples
with snowy foot,
there shines on the spot
the crystal-clear river,
Mother-of-pearl the roses
where she unfolds the clothes,
and a garden the land
on the Manzanares,
where the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

The wind, which [is] lukewarm,
holds its breath,
and the sky [calms] also
to look upon her face.
And the water is glittering
so clear and so mild,
the charming picture
in the Manzanares,
how the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am Manzanares" = "On the Manzanares"
"Am Ufer des Flusses, des Manzanares" = "On the bank of the river Manzanares"

Modified 03-17-2021 with gratitude to Bertram Kottmann for his gracious suggestions.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 34
Word count: 155