by
Hugo Conrat (1845 - 1906)
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
Ledig bleiben Sünde wär!
Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,
Freudenbecher leeret aus.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Röslein dreie in der Reihe blühn so rot", op. 103 no. 6 (1887/8), published 1888 [ voice or SATB chorus and piano ], from Zigeunerlieder, no. 6, Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Röslein dreie", 1927 [ voice and piano ], from Zigeunerlieder, no. 6 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Melcher Svensson (1882 - 1961), "Röslein dreie in der Reihe blühn so rot", 1910, orchestrated 1920 [ voice and piano ], from Acht Zigeunerlieder, no. 7 [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tre rosse roselline sono fiorite insieme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 69
Three little roses in a row, blossoming...
Language: English  after the German (Deutsch)
Three little roses in a row, blossoming so red,
That it is not forbidden for the boy to woo a maiden!
Dear god, if it had been forbidden,
The beautiful wide world would long have been no more;
To remain single would be a sin!
The loveliest village in Alföld is Kecskemét,
There are many maidens who live there, pretty and nice!
Friends, choose a little bride there,
Ask for her hand and build your house,
And drain the cup of happiness!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Röslein dreie" = "Three little roses"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-23
Line count: 10
Word count: 82