by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Röslein dreie in der Reihe blühn so rot
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
Ledig bleiben Sünde wär!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,
Freudenbecher leeret aus.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tre rosse roselline sono fiorite insieme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 10
Word count: 69

Tre  rosse roselline sono fiorite insieme
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tre  rosse roselline sono fiorite insieme,
e il giovane va dalla fanciulla: non è  vietato!
Buon Dio, se questo fosse proibito,
da tempo il  bello e vasto mondo non esisterebbe;
Restare scapolo è proprio un gran peccato!
 
Ketschkemet,  dell' Alföld è la citta più bella,
là ci sono tante fanciulle graziose e garbate!
Amici miei, sceglietevi una sposina,
mettete su casa e la sua mano chiedete,
e il calice della gioia, così, vuotate.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-02-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:08
Line count: 10
Word count: 73