by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Emily Ezust

Under strandens granar lekte gossen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Under strandens granar lekte gossen
Vid en vik af den besjungna Saimen.
Honom såg ur böljans salar Necken,
Såg med kärlek på den sköna gossen,
Önskande att honom till sig locka.

Då som gubbe steg han först på stranden,
Men den muntre gossen flydde honom;
Och som yngling steg han sen på stranden,
Men den muntre gossen bidde icke;
Sist, förvandlad till en yster fåle,
Steg han upp och hoppade bland träden.

Nu när gossen såg den muntra fålen,
Gick han sakta lockande till honom,
Grep i hast hans man och sprang på ryggen,
Lysten att en glädtig ridt försöka; 
Men i samma ögonblick till djupet 
Flydde Necken med sitt sköna byte.

Kom så gossens moder ner till stranden, 
Sökande sitt barn med sorg och tårar. 
Henne såg ur böljans salar Necken,
Såg med kärlek på den sköna qvinnan,
Önskande att henne till sig locka.

Då som gubbe steg han först på stranden,
Men den sorgsna qvinnan flydde honom;
Och som yngling steg han sen på stranden. 
Men den sorgsna qvinnan bidde icke; 
Sist, förvandlad till den muntra gossen,
Låg han glad och vaggade på vågen.

Nu, när modern såg sin son den sörjde,
Sprang hon ut i böljan i hans armar,
Lysten att ur vådan honom rädda;
Men i samma ögonblick till djupet
Flydde Necken med sitt sköna byte.

About the headline (FAQ)

Note: "Necken" can be modernized to "Näcken"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Under strandens granar", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 1 (1892) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Under the fir trees at the edge of the water", copyright © 2019
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rannan kuusien alla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sous les sapins au bord de l'eau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 220

Under the fir trees at the edge of the water
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
Under the fir trees at the edge of the water, the boy was playing
By a creek of the legendary Lake Saimen.
From his hall under the waves, the water sprite saw him;
He gazed at the boy with love
And wished to lure him into his arms.

He rose to the beach in the guise of a man,
But the cheerful boy fled him;
Then he rose to the beach as a youth,
But the happy boy did not stay;
Finally, he turned himself into a frisky colt
And wandered among the trees.

Now when the boy saw the merry colt,
He walked slowly toward him, invitingly,
Gripped his mane in haste and leapt onto his back,
Wanting to have a joyous ride;
But at that moment, down into the depths
The water sprite fled with its lovely prey.

The boy's mother came to the edge of the water,
Seeking her child with grief and tears.
From his hall under the waves, the water sprite saw her;
He gazed at the fair woman with love
And wished to lure her into his arms.

He rose to the beach in the guise of a man,
But the sorrowing woman fled him;
Then he rose to the beach as a young man,
But the sorrowing woman did not stay;
Finally, turning into the merry boy,
He lay happily rocking in the waves.

Now, when the mother saw the son she had been mourning,
She sprang into the water toward his arms
Hoping to save him from danger,
But at that moment, down into the depths
The water sprite fled with its lovely prey.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 33
Word count: 272