by
Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to
Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): DUT FRE
Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee,--
Viel liebe Blumen trauern;
Sie gehn zu Grabe naß, o weh!
[Von]1 Liebesschauern.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
1 Strauss: "vor"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 4
Word count: 19
‘k Zie op zijn doodskleed, wit als...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
‘k Zie op zijn doodskleed, wit als sneeuw,
Veel lieve bloemen wenen;
Zij gaan naar ’t graf toe, nat - o wee! -
Door liefdesregen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 4
Word count: 25