Wie erkenn' ich mein Treulieb
Vor ... Andern nun?
An dem Muschelhut und Stab
Und den Sandalschuh'n?
Sechs Lieder , opus 67
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Erstes Lied der Ophelia Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet [an adaptation] and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Based on:
- a text in English possibly by Walter Raleigh, Sir (1552? - 1618)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Er ist todt und lange hin, Todt und hin, Fräulein; Ihm zu Häupten grünes Gras, Ihm zu Fuß ein Stein. O, ho!
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee,-- Viel liebe Blumen trauern; Sie gehn zu Grabe naß, o weh! vor Liebesschauern.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]Heft 1 -- 2. Zweites Lied der Ophelia
Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag,
So früh vor Sonnenschein
Ich junge Maid am Fensterschlag
Will euer Valentin sein.
Der junge Mann tut Hosen an,
Tät auf die Kammerthür,
Ließ ein die Maid, die als ... Maid
Ging nimmermehr herfür.
Bei Sankt Niklas und Charitas!
Ein unverschämt Geschlecht!
Ein junger Mann thut's, wenn er kann,
Fürwahr, das ist nicht recht.
Sie sprach: Eh' ihr gescherzt mit mir,
Verspracht ihr mich zu frei'n.
Ich bräch's auch nicht, bei'm Sonnenlicht,
Wär'st du nicht kommen herein.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuxième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Note (provided by Sharon Krebs): Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.
3. Drittes Lied der Ophelia Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Sie trugen ihn auf der Bahre bloß, Leider ach, leider, den Liebsten: Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; - Fahr' wohl, meine Taube!
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt!
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Und kommt er nimmermehr?
...
Er ist todt, o weh!
In dein Totbett geh',
Er kommt dir nimmermehr.
Sein Bart war weiss wie Schnee,
Sein Haupt wie Flachs dazu.
Er ist hin, er ist hin,
Kein Trauern bringt Gewinn:
Mit seiner Seele Ruh'!
Und mit allen Christenseelen! darum bet' ich! --
Gott sei mit euch!
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and possibly by William Shakespeare (1564 - 1616)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]Heft 2 -- 1. Wer wird von der Welt verlangen
Wer wird von der Welt verlangen, Was sie selbst vermißt und träumet, Rückwarts oder seitwarts blickend Stets den Tag des Tags versäumet? Ihr Bemühn, ihr guter Wille Hinkt nur nach dem raschen Leben, Und was du vor Jahren brauchtest, Möchte sie dir heute geben.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 5. Buch des Unmuts -- Rendsch Nameh
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui demanarà al món", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Who would demand of the world", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celle qui demandera au monde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 2. Hab' ich euch denn je geraten
Hab' ich euch denn je geraten, Wie ihr Kriege führen solltet? Schalt ich euch nach euren Taten, Wenn ihr Frieden schließen wolltet? Und so hab' ich auch den Fischer Ruhig sehen Netze werfen, Brauchte dem gewandten Tischler Winkelmaß nicht einzuschärfen. Aber ihr wollt besser wissen, Was ich weiß, da ich bedachte, Was Natur für mich beflissen, Schon zu meinem Eigen machte. Fühlt ihr auch dergleichen Stärke? Nun, so fördert eure Sachen! Seht ihr aber meine Werke, Lernet erst: so wollt' er's machen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 5. Buch des Unmuts -- Rendsch Nameh
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Us he mai aconsellat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Have I ever counselled you", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 3. Wanderers Gemütsruhe
Übers Niederträchtige Niemand sich beklage; Denn es ist das Mächtige, Was man dir auch sage. In dem Schlechten waltet es Sich zu Hochgewinne, Und mit Rechtem schaltet es Ganz nach seinem Sinne. Wandrer! - Gegen solche Not Wolltest du dich sträuben? Wirbelwind und trocknen Kot, Laß sie drehn und stäuben.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderers Gemütsruhe", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 5. Buch des Unmuts -- Rendsch Nameh
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenor del caminant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A traveler's serenity", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénité du voyageur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission