LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Peter Low

Nous sommes les Ingénues
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Nous sommes les Ingénues
Aux bandeaux plats, à l'œil bleu,
Qui vivons, presque inconnues,
Dans les romans qu'on lit peu.

Nous allons entrelacées,
Et le jour n'est pas plus pur
Que le fond de nos pensées,
Et nos rêves sont d'azur ;

Et nous courons par les [prées]1,
Et rions et babillons
Des aubes jusqu'aux vesprées,
Et chassons aux papillons ;

Et des chapeaux de bergères
Défendent notre fraîcheur,
Et nos robes — si légères —
Sont d'une extrême blancheur ;

Les Richelieux, les Caussades
Et les chevaliers Faublas
Nous prodiguent les œillades,
Les saluts et les « hélas ! »

Mais en vain, et leurs mimiques
Se viennent casser le nez
Devant les plis ironiques
De nos jupons détournées ;

Et notre candeur se raille 
Des imaginations 
De ces [raseurs]1 de muraille,
Bien que parfois nous sentions

Battre nos cœurs sous nos mantes
À des pensers clandestins.
En nous sachant les amantes
Futures des libertins.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Koechlin •   C. Loeffler 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, pages 69-71.

1 Koechlin, Loeffler: "près"; some editions: "prés"
1 Koechlin: "rôdeurs"

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "La chanson des Ingénues", appears in Poèmes saturniens, in 4. Caprices, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pierre-Louis Darricau , "Chanson des ingénues", [1937] [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La chanson des Ingénues", op. 22 (Quatre mélodies) no. 1 (1901) [ voice and piano or unison chorus ], Paris, L. Philippo [sung text checked 1 time]
  • by Charles Martin Tornov Loeffler (1861 - 1935), "La chanson des Ingénues" [ voice, viola, and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Raymond Loucheur (1899 - 1979), "La chanson des Ingénues", [1936] [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Jean-Louis Petit (b. 1937), "La chanson des ingénues", 1997 [ high voice and piano ], from Livre de poésies, no. 6 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Richard von Schaukal (1874 - 1942) , "Das Lied der völlig Arglosen" ; composed by Artur Immisch, Georg Trexler.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Song of the Ingénues", appears in Poems Saturnine, in 4. Caprices, no. 3


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 154

We are the naïve girls
Language: English  after the French (Français) 
We are the naïve girls
with flat headbands and blue eyes
who live almost unnoticed
in novels that are seldom read.

We walk arm in arm together;
daylight is not more pure
than our innermost thoughts;
and our dreams are of azure skies.

We run across the meadows,
we giggle and prattle
from dawn till dusk,
and we chase butterflies.

Our shepherdess hats
protect our freshness,
and our dresses – so flimsy
– are extremely white.

Priests like Richelieu or Caussade,
or knights like Faublas,
are lavish with winking
and greeting and sighs of “Alas!”,

but in vain –  their gestures
draw a total blank
when faced with the ironic pleats
of our skirts as we turn away.

Our artlessness mocks
the imaginings
of those sneaky men…
although sometimes we feel

our hearts beating under our cloaks
in response to secret thoughts,
and know that we are the future
mistresses of libertines.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Chanson des ingénues" = "Song of the Ingénues"
"La chanson des Ingénues" = "The Song of the Ingénues"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "La chanson des Ingénues", appears in Poèmes saturniens, in 4. Caprices, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-08-23
Line count: 32
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris