by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Richard von Schaukal (1874 - 1942)

Nous sommes les Ingénues
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Nous sommes les Ingénues
Aux bandeaux plats, à l'œil bleu
Qui vivons presque inconnues
Dans les romans qu'on lit peu...

Nous allons entre lacées
Et le jour n'est pas plus pur
Que le fond de nos pensées,
Et nos rêves sont d'azur...

Et nous courons par les près,
Et rions et babillons
Des aubes jusqu'aux vesprées,
Et chassons aux papillons...

Et des chapeaux de bergères
Défendent notre fraîcheur,
Et nos robes, si légères
Sont d'une extrême blancheur

Les Richelieux, les Caussades,
Et les chevaliers Faublas
Nous prodiguent les œillades,
Les saluts et les "Hélas !"

Mais en vain, et leurs mimiques
Se viennent casser le nez
Devant les plis ironiques
De nos jupons détournées...

Et notre candeur se raille 
Des imaginations 
De ces [raseurs]1 de muraille
Bien que parfois nous sentions

Battre nos cœurs sous nos mantes
A des pensers clandestins.
En nous sachant les amantes
Futures des libertins.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "rôdeurs"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Richard von Schaukal (1874 - 1942) , "Das Lied der völlig Arglosen" ; composed by Artur Immisch, Georg Trexler.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 149

Das Lied der völlig Arglosen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Blauäugig blond, den Scheitel glatt: 
wer uns noch nicht gesehen hat, 
der blättre nur in Romanen 
aus bessern Tagen der Ahnen. 

Laut schwatzend, lachend, Arm in Arm 
schwankt durch die Wiesen toll der Schwarm, 
und unsre Gedanken und Träume 
sind rein wie die [ewigen Räume]1. 

Vom Tagesgrauen bis zum Abendrot 
jagen wir flatternde Falter tot, 
und riesige Schäferhüte 
bewahren dem Teint die Blüte. 

Und Kleidchen umflattern uns weiss wie Schnee. 
Wie winken die Kavaliere, o weh! 
Und bitten und betteln und flüstern 
und zwinkern, die Frechen, so lüstern!

Doch eitel bleibt ihr böses Bemühn, 
und vor Ärger werden sie gelb und grün. 
Ein Knicks: und spöttische Falten 
umspülen unsre Gestalten. 

Denn unsre Tugend ist grandios:
Kommt nur heran, gleich geht sie los! 
Ihr glaubt wohl gar, ihr Gecken, 
dass wir vor euch erschrecken? 

Nur freilich schlägt uns das Herzchen oft 
heiss [über dem]2 Gürtel, und unverhofft 
kribbeln und krabbeln Gelüste, 
und es ist uns, als ob man uns küsste . . . 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, Zweite Auflage (second edition), herausgegeben von Stefan Zweig (edited by Stefan Zweig), Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1907, pages 21-22.

1 Immisch: "ew'gen Räume, ja so rein."
1 Immisch: "überm"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-26
Line count: 28
Word count: 162