by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Ангел
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Любил я тихий свет лампады золотой, благоговейное вокруг неё молчанье... И тайного исполнен ожиданья, как часто я, откинув полог свой, не спал, на мягкий пух облокотясь рукою, и думал: в эту ночь хранитель-ангел мой прийдёт ли в тишине беседовать со мною? И мнилось мне: на ложе, близ меня, в сияньи трепетном лампадного отня, в бледносеребряном сидел он одеянье... И тихо, шопотом я поверял ему и мысли, детскому доступные уму, и сердцу детскому доступные желанья. Мне сладок был покой в его лучах; я весь проникнут был божественною силой. С улыбкою на пламенных устах задумчиво внимал мне светлокрылый; но очи кроткие его глядели в даль, они грядущее в душе моей читали, и отражалась в них какая-то печаль... И ангел говорил: Дитя, тебя мне жаль. Дитя, дитя, поймёшь ли ты слова моей печали? Душой младенческой я их не понимал, края одежд его ловил и целовал и слёзы радости в очах моих сверкали.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ангел", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 2 (1911), published 1911 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Angel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 137