by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Angel
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Ljubil ja tichij svet lampady zolotoj, blagogovejnoe vokrug neë molčan'e... I tajnogo ispolnen ožidan'ja, kak často ja, otkinuv polog svoj, ne spal, na mjagkij puch oblokotjas' rukoju, i dumal: v ėtu noč' chranitel'-angel moj prijdët li v tišine besedovat' so mnoju? I mnilos' mne: na lože, bliz menja, v sijan'i trepetnom lampadnogo otnja, v blednoserebrjanom sidel on odejan'e... I ticho, šopotom ja poverjal emu i mysli, detskomu dostupnye umu, i serdcu detskomu dostupnye želan'ja. Mne sladok byl pokoj v ego lučach; ja ves' proniknut byl božestvennoju siloj. S ulybkoju na plamennych ustach zadumčivo vnimal mne svetlokrylyj; no oči krotkie ego gljadeli v dal', oni grjaduščee v duše moej čitali, i otražalas' v nich kakaja-to pečal'... I angel govoril: Ditja, tebja mne žal'. Ditja, ditja, pojmëš' li ty slova moej pečali? Dušoj mladenčeskoj ja ich ne ponimal, kraja odežd ego lovil i celoval i slëzy radosti v očach moich sverkali.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ангел", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 2 (1911), published 1911 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Angel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 137