Ангел
Language: Russian (Русский)
Любил я тихий свет лампады золотой,
благоговейное вокруг неё молчанье...
И тайного исполнен ожиданья,
как часто я, откинув полог свой,
не спал, на мягкий пух облокотясь рукою,
и думал: в эту ночь хранитель-ангел мой
прийдёт ли в тишине беседовать со мною?
И мнилось мне: на ложе, близ меня,
в сияньи трепетном лампадного отня,
в бледносеребряном сидел он одеянье...
И тихо, шопотом я поверял ему
и мысли, детскому доступные уму,
и сердцу детскому доступные желанья.
Мне сладок был покой в его лучах;
я весь проникнут был божественною силой.
С улыбкою на пламенных устах
задумчиво внимал мне светлокрылый;
но очи кроткие его глядели в даль,
они грядущее в душе моей читали,
и отражалась в них какая-то печаль...
И ангел говорил: Дитя, тебя мне жаль.
Дитя, дитя, поймёшь ли ты слова моей печали?
Душой младенческой я их не понимал,
края одежд его ловил и целовал
и слёзы радости в очах моих сверкали.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Angel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 137
Angel
Language: English  after the Russian (Русский)
I loved the quiet light of the golden lamp,
the reverential silence around it...
Full of a secret waiting,
How often would I, having pulled aside the bed drapes, stay awake,
Leaning my hand on the soft down,
and think, think: would my guardian angel this night
come to talk with me in the quiet?
And I dreamed: on the bed, near me
in the unsteady glow of the lamp fire,
He sat dressed in a silver-pale garment.
And whisperingly, quietly I shared with him,
thoughts, comprehensible to the child’s mind,
and desires, comprehensible to the child’s heart.
The tranquility in his rays was sweet to me,
I was fully permeated by his divine force.
With a smile on his burning lips,
he, the light-winged, thoughtfully listened to me.
But his meek eyes were looking into the distance,
they were reading the future in my soul,
and some sadness was reflected in them,
and the angel spoke:
O Child, child, I feel sorry for you!
Child, child, will you understand the words of my sadness?
I did not understand them with my childish soul,
But seized and kissed the fringes of his garment,
with tears of joy glittering in my eyes.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 26
Word count: 201