by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Ah Mort, en quel estat maintenant tu me...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Ah Mort, en quel estat maintenant tu me changes !
Pour enrichir le ciel tu m’as seul apauvry,
Me desrobant les yeux desquels j’estois nourry,
Qui nourrissent là hault les astres et les anges.
Entre pleurs et souspirs, entre pensers estranges,
Entre le desespoir tout confus et marry,
Du monde et de moy-mesme et d’Amour je me ry,
N’ayant autre plaisir qu’à chanter tes louanges.
Helas ! tu n’es pas morte, hé ! c’est moy qui le suis.
L’homme est bien trespassé, qui ne vit que d’ennuis,
Et des maux qui me font une eternelle guerre.
Le partage est mal fait, tu possedes les cieux,
Et je n’ay, mal-heureux, pour ma part que la terre,
Les soupirs en la bouche, et les larmes aux yeus.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 14
Word count: 125
Oh Death, to what a condition you...
Language: English  after the French (Français)
Oh Death, to what a condition you convert me now !
To enrich heaven you have impoverished me alone,
Robbing me of those eyes with which I was sustained,
Which now sustain the stars and angels above.
Among tears and sighs, among uncanny thoughts,
Among despair confused and sad,
I mock the world, myself, Love,
Having no other pleasure than singing your praises.
Alas, you are not dead, oh it is I who am.
That man might as well be dead who lives only on the worries
And ills which make eternal war on me.
The sharing-out has been badly done: you possess the heavens
And, wretched, I for my part have only the earth,
Sighs in my mouth and tears in my eyes.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 124