En mon ame n'est ecrite La Rose, ni autre fleur ; C'est toy, belle Marguerite, Par qui j'ay cette couleur. N'es-tu celle dont les yeux Ont surpris Par un regard gracieux Mes espris ? Puis que ta sœur de haut pris, Ta sœur pucelle d'elite, N'est cause de ma douleur, C'est donc pour toy, Marguerite, Que je pris ceste couleur. Un soir ma fievre naquit, Quand mon cœur Pour maistresse te requit : Mais Rigueur D'une amoureuse langueur Soudain paya mon merite, Me donnant ceste paleur Pour t'aimer trop, Marguerite, Et ta vermeille couleur. Hé ! quel charme pourroit bien Consumer Le souci qui s'est fait mien Pour aimer ? De mon tourment si amer La jouissance subite Seule outeroit le malheur Que me donna Marguerite Par qui j'ay cette couleur.
Huit Poésies de Ronsard , opus 44
by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)
1. La Marguerite  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "La marguerite"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Daisy", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. Rossignol, mon mignon  [sung text not yet checked]
Rossignol mon mignon, qui [dans]1 cette saulaie Vas seul de branche en branche à [ton gré]2 voletant, [Degoisant à l'envie]3 de moi qui vais chantant Celle [qui faut]4 toujours que dans la bouche j'aie. Nous soupirons tous deux; ta douce voix s'essaie [De flechir celle-là, qui te va tourmentant, Et moi, je suis aussi cette-là regrettant]5 Qui m'a fait dans le coeur une si aigre plaie. Toutefois, [Rossignol]6, nous différons d'un point C'est que tu es aimé, et je ne le suis point, Bien que tous deux ayons les Musiques pareilles: Car tu fléchis t'amie au doux bruit de tes sons, Mais la mienne qui prend à dépit mes chansons Pour ne les écouter se bouche les oreilles.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Fair nightingale", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni, Maletty, Rivier: "par"
2 Rivier: "jamais"
3 Boni, Maletty, Rivier, Roussel: "Et chantes à l'envie"; Le Jeune: "Et chantes à l'ennuy"
4 Maletty: "qui fait" ; Rivier, Roussel: "qu'il faut"
5 Boni, Maletty, Rivier: "De sonner les amours d'une qui t'aime tant,/ Et moi triste je vais la beauté regrettant" ; Le Jeune: "A sonner l'amitie d'une qui t'aime tant,/ Et moi triste je vais la beauté regrettant"; Roussel: "De sonner l'amitié d'une qui t'aime tant,/ Et moi triste je vais la beauté regrettant"
6 Boni, Ronsard: "mon mignon"
3. À Marie  [sung text not yet checked]
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner, Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie, Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie, Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner: S'il vous plaist pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Penduz l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut il bien aimer au monde quelque chose: Cellui qui n'aime point, cellui-là se propose Une vie d'un Scyte; et ses jours veut passer Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. E, qu'est-il rien de doux sans Venus? las! à l'heure Que je n'aimeray point puissai-je trépasser!
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 7, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Marie, anyone who tried mixing up your lovely name", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner, Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie, Faites cela vers moi dont votre nom vous prie, Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner. S'il vous plaît pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Pendus l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut-il bien aimer au monde quelque chose : Celui qui n'aime point, celui-là se propose Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure. Eh, qu'est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l'heure Que je n'aimerai point, puissé-je trépasser !
4. L'attrait de tes beaux yeux
A te servir l'attrait de tes beaux yeux force man âme, et quand je veux te dire, quelle est ma mort, ah ! tu n'en fais que rire, et de mon mal tu as le cœur joyeux. Puisqu'en t'aimant je ne puis avoir mieux, permets au mains qu'en mourant je soupire, n'est-ce pas assez de voir mon martyre, sans te moquer de mon mal soucieux. Railler mon mal, rire de ma douleur, par un dédain redoubler mon malheur hair qui t'aime, et vivre de sa plainte, rompre ta foi, manquer a ton devoir. Ainsi tu fais, méchante, peux-tu voir man cœur saigner sous ta cruelle étreinte !
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1553), no. 2, first published 1553
Go to the general single-text view
5. Vous méprisez nature  [sung text not yet checked]
Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle De ne vouloir aimer? voyez les passereaux Qui démènent l'amour, [voyez les colombeaux, Regardez le ramier,]1 voyez la tourterelle. Voyez déça, delà, d'une frétillante aile Voleter par les bois les amoureux oiseaux, Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux, Et toute chose rire en la saison nouvelle. Ici la bergerette en tournant son fuseau Dégoise ses amours, et là le pastoureau Répond à sa chanson; ici toute chose aime, Tout parle d'amour, tout s'en veut enflammer. Seulement votre coeur froid d'une glace extrême Demeure opiniâtre et ne veut pas aimer.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "You despise nature", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Bizet
6. Quand vous serez bien vieille
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, Assise aupres du feu, devisant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant, Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle. Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle. Je seray sous la terre, et fantaume sans os : Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos. Vous serez au fouyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour, et vostre fier desdain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 24
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
See also Yeats' free adaptation, When you are old.
7. Regrets  [sung text not yet checked]
Ah Mort, en quel estat maintenant tu me changes ! Pour enrichir le ciel tu m’as seul apauvry, Me desrobant les yeux desquels j’estois nourry, Qui nourrissent là hault les astres et les anges. Entre pleurs et souspirs, entre pensers estranges, Entre le desespoir tout confus et marry, Du monde et de moy-mesme et d’Amour je me ry, N’ayant autre plaisir qu’à chanter tes louanges. Helas ! tu n’es pas morte, hé ! c’est moy qui le suis. L’homme est bien trespassé, qui ne vit que d’ennuis, Et des maux qui me font une eternelle guerre. Le partage est mal fait, tu possedes les cieux, Et je n’ay, mal-heureux, pour ma part que la terre, Les soupirs en la bouche, et les larmes aux yeus.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
8. Le poète à son livre
Cesse tes pleurs, mon livre : il n’est pas ordonné
Du destin, que moy vif tu sois riche de gloire :
Avant que l’homme passe outre la rive noire,
L’honneur de son travail ne luy est point donné.
...
Pren, mon livre, pren cœur : la vertu precieuse
« De l’homme, quand il vit, est toujours odieuse :
« Apres qu’il est absent, chacun le pense un Dieu.
« La rancueur nuit tousjours à ceux qui sont en vie :
« Sur les vertus d’un mort elle n’a plus de lieu,
« Et la posterité rend l'homme sans envie.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission