by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Las! ô pauvré Didon
Language: French (Français)
Las! ô pauvre Didon contre amour qui fostine,
Furieux dans ton coeur ne scauroit on trouver
Quelque piteux secours qui te puisse sauver
Des assaus de la mort ja preste à ta ruine:
Laisse laisse forcer les flotz de la marine
A ce traistre cruel. Ha, te veux je priver
Encore de tout espoir, et toy-mesme grever
D’un fort glaive enfonçant ton indigne poitrine.
S’il te laisse pourtant il n’eschapera pas
La vengeance des dieux qui talonne ses pas.
He voy avec ta seur, ta tumbante Cartage.
Ne croy helas ne croy cest amour desraiglé
Qui te force le sens car il est aveuglé
Et ne trompe ton mal par un plus grand dommage.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 114
Alas, poor Dido, you rage against love
Language: English  after the French (Français)
Alas, poor Dido, you rage against love
Furiously; no-one could hope to find in your heart
Any pity to assist in saving you
From the attacks of death, now ready to ruin you.
Leave, yes leave that cruel traitor to storm
The waves of the sea! Yes, I would take away from you
All hope, and burden you
With a strong sword driven into your unworthy heart.
If he leaves you, yet he won’t escape
The vengeance of the gods who hound his steps.
Watch with your sister as your Carthage falls.
But do not believe that love goes unpunished
Which overwhelms your senses, for he too is blinded,
And do not betray your wrongs with a greater sin.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 119