by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE)
Translation by William Roger Paton (1857 - 1921)

Πλέξω λευκόιον, πλέξω δ᾽ ἁπαλὴν ἅμα...
Language: Greek (Ελληνικά) 
Πλέξω λευκόιον, πλέξω δ᾽ ἁπαλὴν ἅμα μύρτοις
νάρκισσον, πλέξω καὶ τὰ γελῶντα κρίνα,
πλέξω καὶ κρόκον ἡδὺν ἐπιπλέξω δ᾽ ὑάκινθον
πορφυρέην, πλέξω καὶ φιλέραστα ῥόδα,
ὡς ἂν ἐπὶ κροτάφοις μυροβοστρύχου Ἡλιοδώρας
εὐπλόκαμον χαίτην ἀνθοβολῇ στέφανος. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London. William Heinemann Ltd., 1916.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 6
Word count: 35

I will plait in white violets and tender...
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
I will plait in white violets and tender narcissus mid myrtle berries, 
I will plait laughing lilies too 
and sweet crocus and purple hyacinths 
and the roses that take joy in love, so that the wreath set 
on Heliodora's brow, Heliodora with the scented curls, 
may scatter flowers on her lovely hair. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London. William Heinemann Ltd., 1916.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 6
Word count: 52