LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Brožu li ja vdol' ulic šumnych
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Brožu li ja vdol' ulic šumnych,
Vchožu l' vo mnogoljudnyj chram,
Sižu l' mež junošej bezumnych,
JA predajus' moim mečtam.

JA govorju: promčatsja gody,
I skol'ko zdes' ne vidno nas,
My vse sojdëm pod večny svody -
I čej-nibud' už blizok čas.

Gljažu l' na dub uedinennyj,
JA myslju: patriarch lesov
Pereživët moj vek zabvennyj,
Kak perežil on vek otcov.

Mladenca l' milogo laskaju,
Uže ja dumaju: prosti!
Tebe ja mesto ustupaju:
Mne vremja tlet', tebe cvesti.

Den' každyj, každuju godinu
Privyk ja dumoj provoždat',
Grjaduščej smerti godovščinu
Mež nich starajas' ugadat'.

I gde mne smert' pošlët sud'bina?
V boju li, v stranstvii, v volnach?
Ili sosednjaja dolina
Moj primet ochladelyj prach?

I chot' besčuvstvennomu telu
Ravno povsjudu istlevat'
No bliže k milomu predelu
Mne vsë b chotelos' počivat'.

I pust' u grobovogo vchoda
Mladaja budet žizn' igrat'
I ravnodušnaja priroda
Krasoju večnoju sijat'.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "Брожу ли я вдоль улиц шумных", 1936, published 1938 [ voice and piano ], from Шесть романсов Пушкина (Shest' romansov Pushkina) = Seven Romances of Pushkin, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Станцы", op. 46 no. 4 (1936) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Stanzas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Stances", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris