Predit me fut, que deuois fermement Vn iour aymer celui dont la figure Me fut descrite ; & sans autre peinture Le reconnu quand vy premierement : Puis le voyant aymer fatalement, Pitié ie pris de sa triste auenture : Et tellement ie forcay ma nature. Qu'autant que lui aymay ardentement. Qui n'ust pensé qu'en faueur deuoit croître Ce que le Ciel & destins firent naitre ? Mais quand ie voy si nubileus aprets, Vents si cruels & tant horrible orage : Ie croy qu'estoient les infernaus arrets. Qui de si loin m'ourdissoient ce naufrage.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 104-105. Note: there is debate over whether the fifth word is "devoit", "devois", or "devait". Each can be found in published editions.
Modernized spelling version:
Predit me fut, que devoit fermement Un jour aymer celui dont la figure Me fut descrite : et sans autre peinture Le reconnu quand vy premierement : Puis le voyant aymer fatalement, Pitié je pris de sa triste aventure : Et tellement je forçay ma nature, Qu'autant que lui aymay ardentement. Qui n'ust pensé qu'en faveur devoit croitre Ce que le Ciel et destins firent naitre ? Mais quand je voy si nubileus aprets, Vents si cruels et tant horrible orage : Je croy qu'estoient les infernaus arrets, Qui de si loin m'ourdissoient ce naufrage.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konrad Boehmer (b. 1941), "Triste aventure", published 1980 [ soprano, flute, and percussion ], from Je vis - je meurs, no. 2, Darmstadt, Tonos [sung text not yet checked]
- by Henri-Pierre Poupard (1901 - 1989), as Henri Sauguet, "Amour", 1927, published 1928 [ high voice and piano ], from Six sonnets de L. Labé, no. 4, Éd. Rouard Lerolle [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 20, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 14
Word count: 90
Mir ward gewahrsagt, daß ich einmal sicher den lieben werde, den man mir beschrieb. und da er kam, erkannt ich ihn: wie glich er dem vorgesagten Bild. Ich sah, es trieb ihn sein Verhängnis, und er tat mir leid in seiner Liebe blindem Abenteuer: so hielt ich denn auch mich für ihn bereit und gab mir Mühe zu dem gleichen Feuer. Wer hätte nicht gedacht, es müßte gut fortschreiten, was Geschick und Himmel wollten? Doch wenn ich denke, was für Donner grollten und wie es sich umzog von allen Seiten: mein' ich, die Hölle hätte nicht geruht, mir diese Untergänge zu bereiten.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, Leipzig, Insel-Verlag, 1917.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 20, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 20
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 102