LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation © by Peter Low

Predit me fut, que deuois fermement
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Predit me fut, que deuois fermement
 Vn iour aymer celui dont la figure
 Me fut descrite ; & sans autre peinture
 Le reconnu quand vy premierement :

Puis le voyant aymer fatalement,
 Pitié ie pris de sa triste auenture :
 Et tellement ie forcay ma nature.
 Qu'autant que lui aymay ardentement.

Qui n'ust pensé qu'en faueur deuoit croître
 Ce que le Ciel & destins firent naitre ?
 Mais quand ie voy si nubileus aprets,

Vents si cruels & tant horrible orage :
 Ie croy qu'estoient les infernaus arrets.
 Qui de si loin m'ourdissoient ce naufrage.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 104-105. Note: there is debate over whether the fifth word is "devoit", "devois", or "devait". Each can be found in published editions.

Modernized spelling version:

Predit me fut, que devoit fermement
Un jour aymer celui dont la figure
Me fut descrite : et sans autre peinture
Le reconnu quand vy premierement :

Puis le voyant aymer fatalement,
Pitié je pris de sa triste aventure :
Et tellement je forçay ma nature,
Qu'autant que lui aymay ardentement.

Qui n'ust pensé qu'en faveur devoit croitre
Ce que le Ciel et destins firent naitre ?
Mais quand je voy si nubileus aprets,

Vents si cruels et tant horrible orage :
Je croy qu'estoient les infernaus arrets,
Qui de si loin m'ourdissoient ce naufrage.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Konrad Boehmer (b. 1941), "Triste aventure", published 1980 [ soprano, flute, and percussion ], from Je vis - je meurs, no. 2, Darmstadt, Tonos [sung text not yet checked]
  • by Henri-Pierre Poupard (1901 - 1989), as Henri Sauguet, "Amour", 1927, published 1928 [ high voice and piano ], from Six sonnets de L. Labé, no. 4, Éd. Rouard Lerolle [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 20, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 14
Word count: 90

A fortune‑teller made me the prediction
Language: English  after the French (Français) 
A fortune-teller made me the prediction
that one day I would love the man whose stance
and features she described: from her depiction.
I later recognized him at first glance.

Then love struck him with fire and turbulence
and, pitying his sad infatuation,
I went so far against my natural sense
that soon I felt an equal burning passion.

One might have thought the high celestial fates
would bless it since they’d caused it to be born.
But seeing sombre clouds move closer and faster

with cruel winds and terrifying storm,
I fear it was the infernal potentates
who in their caverns wove me this disaster.

About the headline (FAQ)

Translator's note: this translation assumes that the 5th word in the source should be DEVOIS (= je devais). So does Rilke's German version.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 20
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-07-11
Line count: 14
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris