Не зажигай огня!
Language: Russian (Русский)
Не зажигай огня! Во мгле душистой ночи
Отрадно мне с тобой сидеть наедине.
Взгляни, как звёзды нам, небес далёких очи,
Привет свой тёплый шлют, мерцая в вышине.
Не зажигай огня! Со светом к нам нахлынет
Знакомая тоска бесцельной суеты,
Умчится светлый сон, и счастье нас покинет.
Не зажигай огня, не отгоняй мечты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Do not light the lamp!", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52
Do not light the lamp!
Language: English  after the Russian (Русский)
Do not light the lamp! In the darkness of this scented night
it is a delight for me to sit alone with you.
Look how the stars, the eyes of far-off skies,
send us their warm greetings, twinkling far above.
Do not light the lamp! With light will flood to us
the familiar sadness of life's pointless bustle;
the light will dash away the dream, and happiness will abandon us.
Do not light the lamp - do not chase away our dream.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 81