by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Mag in seiner Heimat bleiben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mag in seiner Heimat bleiben 
Wem's zu bleiben da gefällt,
Laßt nur mich das Wandern treiben,
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

Ueberall ja ein Bekannter 
Freundlich sich zu mir gesellt, 
Vöglein fliegt mit mir und zwitschert:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

Bächlein kommt vorbei gezogen
Wie von inn'rer Lust geschwellt,
Und zu meinen Ohren rauscht es:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

Horch, wie jetzt die Winde säuseln
Durch der Bäume grünes Zelt,
Tausend Blätterzungen flüstern:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

Ferne Berge seh' ich ragen 
Nebelgrau und schneerhellt,
Und auf ihren Stirnen les' ich:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

D'rum mich's auch an keinem Orte 
Lang' erfreut und lange hält,
Immer lockt der Ruf mich weiter:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann N. Vogl Lyrische Gedichte, Zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Peter Rohrmann, 1844, pages 193-194.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-04-26
Line count: 24
Word count: 121

May they remain in their homeland
Language: English  after the German (Deutsch) 
May they remain in their homeland,
Those who like to stay there;
Only let me keep wandering,
The world is the wanderer’s homeland!

For everywhere an acquaintance
Joins me in a friendly manner,
The birdlet flies with me and chirps:
The world is the wanderer’s homeland!

The brooklet flows past me
As if swollen with inner joy,
And to my ear its rushing says:
The world is the wanderer’s homeland!

Hark how the winds are soughing now
Through the green canopy of the trees,
A thousand leaf-tongues whisper:
The world is the wanderer’s homeland!

I see distant mountains towering,
Grey with mist and lit by snow,
And upon their brows I read:
The world is the wanderer’s homeland!

Therefore no place has
Long delighted me or held me long,
Always the call beckons me onward:
The world is the wanderer’s homeland!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wanderers Heimat" = "The wanderer’s homeland"
"Wand'rers Heimath" = "The wanderer’s homeland"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-09
Line count: 24
Word count: 141