LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Mag in seiner Heimat bleiben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Mag in seiner Heimat bleiben 
Wem's zu bleiben da gefällt,
Laßt nur mich das Wandern treiben,
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

Ueberall ja ein Bekannter 
Freundlich sich zu mir gesellt, 
Vöglein fliegt mit mir und zwitschert:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

Bächlein kommt vorbei gezogen
Wie von inn'rer Lust geschwellt,
Und zu meinen Ohren rauscht es:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

Horch, wie jetzt die Winde säuseln
Durch der Bäume grünes Zelt,
Tausend Blätterzungen flüstern:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

Ferne Berge seh' ich ragen 
Nebelgrau und schneerhellt,
Und auf ihren Stirnen les' ich:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

D'rum mich's auch an keinem Orte 
Lang' erfreut und lange hält,
Immer lockt der Ruf mich weiter:
Wand'rers Heimat ist die Welt! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann N. Vogl Lyrische Gedichte, Zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Peter Rohrmann, 1844, pages 193-194.


Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Wanderers Heimat", appears in Lyrische Blätter, in Lieder aus der Wandertasche [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Wanderers Heimat", op. 150 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Peters [sung text not yet checked]
  • by Peter Joseph Lindpaintner (1791 - 1856), "Wand'rer's Heimath", op. 127 (Sechs deutsche Lieder) no. 5, published 1845 [ voice and piano ], Stuttgart, Allgemeine Musikhandlung [sung text not yet checked]
  • by Moritz Peuschel , "Wand'rers Heimath", op. 66 (Lieder-Album. 8 Lieder für Basstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ bass and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-04-26
Line count: 24
Word count: 121

May they remain in their homeland
Language: English  after the German (Deutsch) 
May they remain in their homeland,
Those who like to stay there;
Only let me keep wandering,
The world is the wanderer’s homeland!

For everywhere an acquaintance
Joins me in a friendly manner,
The birdlet flies with me and chirps:
The world is the wanderer’s homeland!

The brooklet flows past me
As if swollen with inner joy,
And to my ear its rushing says:
The world is the wanderer’s homeland!

Hark how the winds are soughing now
Through the green canopy of the trees,
A thousand leaf-tongues whisper:
The world is the wanderer’s homeland!

I see distant mountains towering,
Grey with mist and lit by snow,
And upon their brows I read:
The world is the wanderer’s homeland!

Therefore no place has
Long delighted me or held me long,
Always the call beckons me onward:
The world is the wanderer’s homeland!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wanderers Heimat" = "The wanderer’s homeland"
"Wand'rers Heimath" = "The wanderer’s homeland"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Wanderers Heimat", appears in Lyrische Blätter, in Lieder aus der Wandertasche
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-09
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris