by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Zakatilos' solnce
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Zakatilos' solnce, zaigrali kraski legkoj pozolotoj v sineve nebes... V obajan'e nochi sladostrastnoj laski tikho chto-to shepchet zadremavshij les... I v dushe trevozhnoj umolkajut muki i dyshat' vsej grud'ju v `etu noch' legko... Nochi divnoj teni, nochi divnoj zvuki nas s toboj unosjat, drug moj, daleko. Vsja ob"jata negoj `etoj nochi strastnoj, ty ko mne sklonilas' na plecho glavoj... Ja bezumno schastliv, o, moj drug prekrasnyj, beskonechno schastliv v `etu noch' s toboj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Закатилось солнце", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1893) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Sonne ging zur Ruhe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73