Закатилось солнце
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Закатилось солнце, заиграли краски
легкой позолотой в синеве небес...
В обаянье ночи сладострастной ласки
тихо что-то шепчет задремавший лес...
И в душе тревожной умолкают муки
и дышать всей грудью в эту ночь легко...
Ночи дивной тени, ночи дивной звуки
нас с тобой уносят, друг мой, далеко.
Вся объята негой этой ночи страстной,
ты ко мне склонилась на плечо главой...
Я безумно счастлив, о, мой друг прекрасный,
бесконечно счастлив в эту ночь с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Sonne ging zur Ruhe"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73
The sun has set, the flickering colours
Language: English  after the Russian (Русский)
The sun has set, the flickering colours
Have lightly gilded the azure skies,
Charmed by the languorous caresses of the night
The slumbering forest is whispering gently...
Now within my troubled soul my worries fall silent
And I can breathe freely with a full chest tonight...
The shadows and sounds of this marvellous night
Carry us far away together, my friend.
Embraced by the languor of this passionate night,
You have reclined upon my shoulder with your head...
I am deliriously happy, oh, my beautiful friend,
Endlessly happy on this night with you.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Закатилось солнце" = "The sun has set"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-05
Line count: 12
Word count: 93