Мы сидели с тобой у заснувшей реки. С тихой песней проплыли домой рыбаки. Солнца луч золотой за рекой догорал... И тебе я тогда ничего не сказал. Загремело в дали... Надвигалась гроза... По ресницам твоим покатилась слеза... И с безумным рыданьем к тебе я припал... И тебе ничего, ничего не сказал. И теперь, в эти дни, я, как прежде, один, уж не жду ничего от грядущих годин... В сердце жизненный звук уж давно отзвучал... ах, зачем я тебе ничего не сказал!
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 73
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Мы сидели с тобой  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "We sat together", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous étions assis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "An dem schlummernden Strom"
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Siedzieliśmy we dwoje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Ночь  [sung text checked 1 time]
Меркнет слабый свет свечи... Бродит мрак унылый... И тоска сжимает грудь С непонятной силой... На печальные глаза Тихо сон нисходит... И с прошедшим в этом миг Речь душа заводит. Истомилася она Горестью глубокой. Появись же, хоть во сне, О, мой друг далекий!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Nachts"
3. В эту лунную ночь  [sung text checked 1 time]
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь, в этот миг благодатный свиданья, о, мой друг, я не в силах любви превозмочь, удержать я не в силах признанья! В серебре чуть колышется озера гладь... Наклонясь, зашепталися ивы... Но бессильны слова! Как тебе передать истомленного сердца порывы? Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна... заалело в таинственной дали.. Дорогая, прости! Снова жизни волна нам несёт день тоски и печали!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Закатилось солнце  [sung text checked 1 time]
Закатилось солнце, заиграли краски легкой позолотой в синеве небес... В обаянье ночи сладострастной ласки тихо что-то шепчет задремавший лес... И в душе тревожной умолкают муки и дышать всей грудью в эту ночь легко... Ночи дивной тени, ночи дивной звуки нас с тобой уносят, друг мой, далеко. Вся объята негой этой ночи страстной, ты ко мне склонилась на плечо главой... Я безумно счастлив, о, мой друг прекрасный, бесконечно счастлив в эту ночь с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Sonne ging zur Ruhe"
5. Средь мрачных дней  [sung text checked 1 time]
Средь мрачных дней, под гнетом бед, из мглы туманной прошлых лет, как отблеск радостных лучей, мне светит взор твоих очей. Под обаяньем светлых снов мне мнится, я с тобою вновь. При свете дня, в ночной тиши делюсь восторгами души. Я вновь с тобой! - моя печаль умчалась в пасмурную даль... И страстно вновь хочу я жить - тобой дышать, тебя любить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Amid gloomy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des jours sombres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg)
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Wśród mrocznych dni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Снова, как прежде  [sung text checked 1 time]
Снова, как прежде, один, Снова объят я тоской Смотрится тополь в окно, Весь озарённый луной Смотрится тополь в окно Шепчут о чем то листы В звездах горят небеса Где теперь, милая, ты? Всё, что творится со мной, Я передать не берусь. Друг! помолись за меня, Я за тебя уж молюсь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonid Gulchin) , "Again, as before", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, comme avant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Weil' ich wie einstmals allein"
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wieder - wie früher"
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "De nuevo, como antes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission