Мы сидели с тобой у заснувшей реки. С тихой песней проплыли домой рыбаки. Солнца луч золотой за рекой догорал... И тебе я тогда ничего не сказал. Загремело в дали... Надвигалась гроза... По ресницам твоим покатилась слеза... И с безумным рыданьем к тебе я припал... И тебе ничего, ничего не сказал. И теперь, в эти дни, я, как прежде, один, уж не жду ничего от грядущих годин... В сердце жизненный звук уж давно отзвучал... ах, зачем я тебе ничего не сказал!
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 73
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Мы сидели с тобой
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "We sat together", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous étions assis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "An dem schlummernden Strom"
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Siedzieliśmy we dwoje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Ночь
Меркнет слабый свет свечи... Бродит мрак унылый... И тоска сжимает грудь С непонятной силой... На печальные глаза Тихо сон нисходит... И с прошедшим в этом миг Речь душа заводит. Истомилася она Горестью глубокой. Появись же, хоть во сне, О, мой друг далекий!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Nachts"
3. В эту лунную ночь
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь, в этот миг благодатный свиданья, о, мой друг, я не в силах любви превозмочь, удержать я не в силах признанья! В серебре чуть колышется озера гладь... Наклонясь, зашепталися ивы... Но бессильны слова! Как тебе передать истомленного сердца порывы? Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна... заалело в таинственной дали.. Дорогая, прости! Снова жизни волна нам несёт день тоски и печали!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Закатилось солнце
Закатилось солнце, заиграли краски легкой позолотой в синеве небес... В обаянье ночи сладострастной ласки тихо что-то шепчет задремавший лес... И в душе тревожной умолкают муки и дышать всей грудью в эту ночь легко... Ночи дивной тени, ночи дивной звуки нас с тобой уносят, друг мой, далеко. Вся объята негой этой ночи страстной, ты ко мне склонилась на плечо главой... Я безумно счастлив, о, мой друг прекрасный, бесконечно счастлив в эту ночь с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Sonne ging zur Ruhe"
5. Средь мрачных дней
Средь мрачных дней, под гнетом бед, из мглы туманной прошлых лет, как отблеск радостных лучей, мне светит взор твоих очей. Под обаяньем светлых снов мне мнится, я с тобою вновь. При свете дня, в ночной тиши делюсь восторгами души. Я вновь с тобой! - моя печаль умчалась в пасмурную даль... И страстно вновь хочу я жить - тобой дышать, тебя любить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Amid gloomy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des jours sombres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg)
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Wśród mrocznych dni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Снова, как прежде
Снова, как прежде, один, Снова объят я тоской Смотрится тополь в окно, Весь озарённый луной Смотрится тополь в окно Шепчут о чем то листы В звездах горят небеса Где теперь, милая, ты? Всё, что творится со мной, Я передать не берусь. Друг! помолись за меня, Я за тебя уж молюсь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonid Gulchin) , "Again, as before", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, comme avant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Weil' ich wie einstmals allein"
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wieder - wie früher"
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "De nuevo, como antes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission