by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Henri Blaze de Bury (1813 - 1888), as Henri Blaze de Bury

Nie gönnt mein Herz der Liebe Raum!
Language: German (Deutsch) 
Nie gönnt mein Herz der Liebe Raum!
Ich hasse die Wirklichkeit, hasse den Traum,
den Sommer, den Winter, die Frühlingszeit,
was gestern ich haßte, das hass' ich auch heut;
so sitz' ich bei Mondes vertraulichem Schein
und starr' in die leuchtende Nacht hinein,
bei Mondes vertraulichem Schein, 
in die leuchtende Nacht hinein, allein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 8
Word count: 53

Oui, je hais tout, mon coeur est sombre!
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oui, je hais tout, mon coeur est sombre!
Je hais le rêve et la réalité,
je hais l'hiver, le printemps et l'été,
le chaud, le froid, le soleil et l'ombre,
quand la nuit froide amène le sommeil
la lune pâle, hélas! me trouve encore,
hélas! me trouve encore,
la nuit froide me trouve encore! tout seul!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 8
Word count: 56