Translation © by David K. Smythe

Schön Blümelein
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich bin hinausgegangen
Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein täten prangen,
Ich sah so schön sie nie.

Wagt' eins davon zu pflücken,
Weil mir's so wohl gefiel;
Doch als ich mich wollt bücken,
Sah ich ein lieblich Spiel.

Die Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
die mußten all ihm dienen
Bei fröhlichem Morgensang;

Und scherzten viel und küßten
Das Blümlein auf den Mund,
Und trieben's nach Gelüsten
Wohl eine ganze Stund.

Und wie sie so erzeiget
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat's Blümlein sich geneiget
Mit Freuden hin und her.

Da hab ich's nicht gebrochen,
Es wär ja morgen tot,
Und habe nur gesprochen:
Ade, du Blümlein rot!

Und Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
Mir einen schönen Dank.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi bloempje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Sweet flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jolie petite fleur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Bel fiorellino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 28
Word count: 130

Sweet flower
Language: English  after the German (Deutsch) 
 I went outside
 In the early morning
 The little flowers were resplendent,
 I never saw them so beautiful.
 
 I ventured to pluck one of them,
 Because it pleased me so much;
 Yet as I went to stoop,
 I saw a lovely game.
 
 Butterflies and bees,
 Beetles bright and shiny,
 They all had to pay it service
 With a merry morning song;
 
 And they joked a lot and kissed
 The little flower on the mouth,
 And had their own way with it
 For probably a whole hour.
 
 And how they showed off
 Their game of this way and that,
 The little flower bowed
 With delight to and fro.
 
 So I did not pluck it,
 It would certainly be dead tomorrow,
 And just said:
 Adieu, little red flower!
 
 And the butterflies and bees,
 The bright and shiny beetles,
 They sang with a happy expression
 A fine thank-you to me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 28
Word count: 148